Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 996
– (про технику, компьютер) – сдохнуть. У меня двигатель сдох. The engine died on me. To be ready/willing to ~ for sb/sth; to put one‘s life on the line for sb/sth – стоять/бороться/стать насмерть за кого-что-л. Ложиться/лечь трупом за что-л. (СРА). To be dying to do sth/to have a burning desire to do sth – сгорать нетерпением что-л. делать (М.-П.). He is dying to find out… Он задыхается от нетерпения узнать… He’s dying for a smoke. И покурить охота у него смертная. Смерть покурить хочется (17). To be dying to tell sth. Язык у кого-л. так и свербит (так и свербел) что-л. сказать. She is dying to get her hands on the inheritance. Она вострит зубы на наследство. Кого-л. разбирает нетерпёж что-л. сделать. Ему пришла смертная охота разозлить Орошина, чтоб ушёл он из беседы (М.-П.). He was just dying to make Oroshin mad so he would leave the discussion. Ажга берёт кого-л. – о сильном желании чего-л., нетерпении (БСРП) – to have a burning desire to do sth. Досмертельно хотеть что-л. сделать (СРНГ). См. «itch/to be ~ing to do sth», «hankering». It‘s not like I‘m/he‘s, etc. dying to do sth – кому-л. что-л. делать не фонтан (о нежелании что-л. делать). Говорить мне с ним не фонтан (СРА) – to talk to him. Nobody died – What are you bawling about? Nobody died! Чего расплакалась! Не покойник на столе! (М.-П.). To ~/to go out – отшкворчать (про сигарету/папиросу – потухнуть; СРА). См. «burn/to remain ~ing».

die-hard/diehard – твердокаменный/слепо преданный. A ~ member of a party – оруженосец какой-л. партии/какого-л. движения. Прожжённый противник кого-чего-л. – a ~/dyed-in-the-wool opponent of sb/sth. См. «ultraist», «dyed-in-the-wool».

die-off – не только «падёж», но и «валеж/валёж» (р. п. – а/-а и – у/-у). Летось здеся валёж был, в иной деревне не осталось ни единого копыта (СРНГ) – Last year we had a ~. In some villages not a single hoof was left. Валёж на скотину – a ~ of cattle. Много валёжу (СРНГ) с самогону-то – The ~ from moonshine is high/по-простому: A lot of people die off from that there moonshine. Говорят, где-то поблизости какой-то валёж на овец ходит (СРНГ) – There‘s talk that somewhere around here there‘s a ~ of sheep making the rounds.

diesel fuel – не только «дизельное топливо», но и «соляра/солярка».

differ – to ~ – разнствовать с кем-л. в чём-л. (устар.). Конец романа очень разнствут с началом, в коем особенно много чепухи (М. Горький). The end of the novel differs quite a bit from the beginning where there‘s a great deal of nonsense. Мы с ним резко разнствуем в наших взглядах на политику.

difference – what a ~ a day (year etc.) makes! Вот как перевернулось дело в течение одного года! (Н. Добролюбов). Sth does not/will not make any ~ – что-л. важности не составляет (не составит). A day or two won‘t make any difference. Да уж денёк-другой важности не составит (М.-П.). Где ты хочешь сидеть? – Без разницы. – Where do you want to sit? – It doesn‘t make any ~/I don‘t care. ~s – иногда можно перевести как «противоречия». Но ~ между Германией и Францией сразу обострились (А. Р.). But the ~s between Germany and France immediately took on a sharper edge/became more pronounced. To have one‘s ~s with sb – вступать (-пить) с кем-л. в противоречия. См. «odds/to be at ~ with».

different – here things are ~ than where you‘re at! – здесь вам не тут! (не забывайте, где находитесь, ведите себя пристойно!; СРА). To be ~ – не только «отличаться от кого-чего-л.», «быть неодинаковым с кем-чем-л.», но и «рознить от кого-чего-л., с кем-чем-л.». Она от всей семьи рознит (Э. С.) – She‘s different than the rest of her family. To treat sb/sth ~ly – рознить кого-что-л. от кого-чего-л. (делать различие между кем-чем-л.; отличать одного/одно от другого). Рознить приёмных детей от своих (Э. С.) – to treat one‘s adopted children differently from one‘s own.

differentiate – to ~ between/to draw a line between – It‘s important to differentiate between these two concepts. Важно разграничить эти два понятия. Провести/положить (раздельную) черту между чем-л. Нельзя провести верной, определённой черты между здравою и безумною мыслию (В. Одоевский). It is impossible to draw a true, precise line between sane and insane thought. Полагать раздельную черту между делом и убеждениями (С.-Щ.). To draw a dividing line between business and convictions.

difficult – a ~ child/youth – трудновоспитуемый ребёнок/подросток. To become incredibly ~/demanding/fickle/capricious/to just be impossible (to please) – раскапризничаться. Её дети ~лись. Her children have become so difficult/demanding/are now just impossible (to please). Его жена раскапризничалась – His wife has become impossible/impossibly fickle/his wife has hit the “capricious” button (has gone into the “capricious” mode). См. «testy/touchy».

difficulty – with great – не только «с большим трудом», но и «через великую силу». To complain about having ~ doing sth – пожаловаться на трудности с дыханием и глотанием – breathing and swallowing. См. «trouble/to have ~ doing sth».

dig – подковырка, колкость. To get a ~ in – подковырнуть кого-л. (В. Личутин); запустить, подпустить пику кому-л.; подпустить шпильку; подколоть кого-л., всучить щетинку; кольнуть кого-л. словцом (М.-П.). В каждое слово щетинку всучить (М.-П.). См. «needle/to ~ sb». To exchange ~s – обмениваться колкостями/подковырками.

dig – to ~ – Start diggin‘ your grave!/call the undertaker! Рой могилу! (готовься к худшему; СРА).

dig – to ~ sb/sth – кто-что-л. прикалывает кого-л. Меня прикалывает этот фильм (он мне нравится; БСРЖ). I dig that film. См. «crazy/to be ~ about», «тащиться от кого-чего-л.».

dig – to ~ sb a hole/to ~ a hole for sb – не только «рыть кому-л. яму», но и «рыть кому-л. (перед кем-л.) канаву» (стремиться причинить вред кому-л., копать яму кому-л.; СРНГ).

dig – to ~ ditches – не только «рыть канавы», но и просто «канавить». Канавить поля, дорогу – to ~ ditches around the fields/along the road. Дорога канавлена по обе стороны (В. Д./СРНГ) – There is a ditch along each side of the road.

dig in – to ~ – (1) рубать (много, быстро есть). Dig in, guys! Рубайте, ребята! You‘re really digging in! Ну ты рубаешь же! Ботать (жадно, быстро есть что-л.). Ботай-ботай! (СРНГ) – C‘mon (come on), dig in! На, ботай! (грубоватое приглашение к еде; СРНГ) – Here, have at it!/Here, scarf away! NB: такой перевод подходит для повелительного наклонения. См. «have/to ~ at it», «scarf/to ~ sth down». См.

1 ... 169 170 171 172 173 174 175 176 177 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий