Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 ... 996
a detour. Нас направили в объезд повреждённого моста.

detriment – to one‘s own ~ – на свою голову. To its own detriment the country freed itself from England. Страна на свою голову освободилась от Англии.

devastate – to ~ sb financially – разорить кого-л. в корень (СРНГ). Он разорился в корень – Financially, he was ~d.

developing – внедрять что-л. в неокрепший мозг ребёнка – to ingrain sth into the ~ mind of a child.

development(s) – подвижка (подвижки). We‘re beginning to see certain positive developments. Уже ощутимы некоторые положительные подвижки.

developmental – ~ games – развивающие игры (для детей). См. «educational», «training/instructional». ~ stage – что-л. находится на стадии разработки – sth is in the ~ stage.

devil/evil spirit – (см. и «goblin») – не только «дьявол» или «чёрт», но и «анчутка/анчушка» (об. р.: чёрт, дьявол, бес, антихрист, чертёнок, бесёнок – особенно в народных представлениях). Штоб тебя анчутка стрескал, ишь как напужал! – May the devil/goblin gobble you up for ascarin’ me like that! Анчутка тебя забери! – May the ~ take ya! В лесу тебя анчутка схватит! – The demon/goblin‘ll grab ya in the forest! Анчутка беспалый/беспятый (и как безобидное ругательство). Анчутки – чертенята, чёртики – little devils/imps/demons/goblins. Анчутка её знает! – Only the devil knows! Эй, вы, анчутки, куда вас несёт такую рань (sic! – без «в»)? – Hey, ya little devils, where ya truckin‘ so early? (СРНГ). Греховодный – бес (СРНГ). Дед/дедка – нечистый дух, чёрт (СРНГ) – Дедка его побери! – The devil take ‘im! Экой ты дедка! (СРНГ) – You devil, you! Как бранное слово – не только «чёрт», «бес», «шут» и т. д., но и «вражина». Попался вражина! Теперь не уйдёшь! (о налиме) – I caught ya/caughtcha, you ~! Now you‘re not gettin‘ away! (There‘s no gettin‘ away now!). Вражина – и о неугомонном ребёнке (СРНГ). Вражок (-жка)/вражонок (-нка) – чертёнок, бесёнок/неугомонный ребёнок (шалун/вертушка; СРНГ). Вражок ты маленький, будет тебе шалить-то! (СРНГ) – That‘ll be enough foolin‘ around, you little ~/imp! Ах ты, вражонок! Вздумал смеяться! (СРНГ) – Oh, you little ~/imp! So ya think this is funny/a laughing matter?! The devil/heck/hell with you (him, etc.)! – не только «чёрт с тобой/с ним!», но и «игрец с тобой/с ним! (СРНГ) – Не хочешь мне помогать, иргец с тобой! – If ya don‘t wanna help me then the devil with you! См. «goblin». Where in the devil have you been?! – Где это тебя черти носили?! См. «goblin/sb has been snatched…». Only the devil knows!/darned (damned) if I know! – не только «чёрт его знает», но и «шут/дед/дедка (= чёрт) его знает!». См. «know/who the heck ~s!».To call sb a forest ~/to send sb to the forest ~ – вылешачить кого-л. (выругать, назвав лешим, послав к лешему; СРНГ); to bring up the forest ~/to send sb to the forest ~ – излешакнуться (помянуть лешего, послать кого-л. к лешему; СРНГ). A crop-eared devil/demon/imp – корноухий (в суеверных представлениях – чёрт, нечистый дух). Не ходи ночью в подпол: там корноухий (СРНГ) – Don‘t go down to the cellar at night – the crop-eared imp is down there. A crop-tailed devil/demon/imp – корнохвостик (чёрт, нечистый дух; СРНГ). Little ~ – не только «чертёнок/бесёнок», но и «вражонок (-нка)» – Вообще, нечистая сила, вмешивающаяся в жизнь человека. «Вражонок» не представляет собою неодолимую силу или страшное существо; это что-то маленькое в рангах нечистой силы. Вражонок спутал, не мог найти дороги (СРНГ) – Some little devil got me all turned around and I lost my way. Вражонок ввёл в грех: оскоромился в среду (СРНГ) – The devil brought me to sin: I broke my fast on Wednesday. См. «brat», «guy/the little ~», «little/the ~ guy», «imp». A clever li‘l ~ – вымудрёник (затейник, баловник; СРНГ) – Вот этот мальчик ~ ещё тот! – That kid there is one clever li‘l ~! Dirty li‘l/little ~ – см. «tatterdemalion». The ~ made me do it – Это чёрт меня попутал. Нелегкая дёрнула меня сделать что-л. Враг (чёрт) меня смутил. Подтолкнул лукавый; попутал меня окаянный! (М.-П.). The devil made me say it! Чёрт меня дернул за язык! Нелёгкая дернула меня за язык! You damn ~! – шайтан тебя забери! (СРА). May the ~ chew out your kidney!/may the ~ invade your kidney! – шайтан тебе в почку! (СРА). May the ~ (evil worm) eat away at your innards! – Чтоб тебя лихой источил! (СРНГ). You tricky devil! – Шельмец!/шельма!/ шельмёнок! (как выражение восхищения, одобрения; 17). Она благоденствует и по-прежнему такая же шустрая шельма (А. Чехов). She‘s doing just fine and is the same tricky little devil. Hey, little ~! – чертилка!/эй, ~! (ласкательно-дружеское обращение; СРА). The head/chief – чёрт; чертила (об. р.) – начальник полицейского отделения (СРА). A powerful – чёрт; чертила (об. р.) – опасный, сильный, решительный, влиятельный человек (СРА). The ~ is in the detail(s) – коварная/дьявольская загвоздка кроется в подробностях (о скрытых затруднениях, которые могут внезапно возникнуть при выполнении простого на вид задания). devilkin – чертовщинка (любая девушка, женщина). ~ рыжая (СРА) – a red-headed ~. См. «brat».

devil-may-care/daring – бесшабашный (беспечный, залихватский, отчаянный; С. О.). ~ парень. ~ной головушке всё нипочём (С. М.) – A ~ spirit knows no concern. Заугаристый, заугарный (отчаянный, лихой; СРНГ). См. «foolhardy», «reckless». devil worship – дьяволопоклонничество. Прил. – дьяволопоклоннический.

devour – to ~ books – глотать книги. She went on reading binges, devouring page after page. Она читала книги запоем, глотала страницу за страницей (К. Паустовский). To ~ sb/sth with one‘s eyes – глазами есть/жрать кого-л. (смотреть на кого-л. во все глаза; СРА). Взариваться (взариться) в/на кого-что-л. – пристально смотреть, вглядываться в кого-что-л.; взариться – заглядеться, засмотреться на кого-л. Он взарился в золото (СРНГ) – He was ~ing the gold with his eyes. Не взарься на нее! (СРНГ) – Don‘t ~ her (with your eyes)! В чужое добро не взаривайся! (зариться; В. Д.) – Keep your covetous eyes off of the belongings of others!

dew – to become covered in ~ – заросить (-ит) – появиться росе (безл.; СРНГ). К утру заросило – Toward morning everything was covered in ~. Зароситься (-ится; безл.) – выпасть (о росе). Заросилось (СРНГ) – It‘s dewy outside. To be covered in fine ~ – забуситься (-ишься) – покрыться мелкими каплями росы при сильном тумане (СРНГ). To get sth wet/soaked with ~ – заросить (-ишь) что-л. (замочить росой [одежду, обувь и т. п.]). Малость заросил брюки, как лугами шёл (СРНГ) – I was walking through the meadows and my pants got a little wet from the dew. To get oneself wet/soaked with ~ – зароситься/изроситься (-ишься) – вымокнуть от росы (СРНГ). Дети

1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий