Читать интересную книгу Тайная свадьба - Джо Беверли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 74

— Так что не впускай его, Мэри, — проинструктировала Филлис.

— И пожалуйста, — сказала Каро, — попроси, чтобы другие слуги не говорили, что я здесь.

— Я знаю, что никто из вас не станет сплетничать с незнакомцем, Мэри, — добавила Филлис. — Особенно с южанином.

— Так он южанин, мэм? Тогда не волнуйтесь. Он ничего от нас не узнает.

Как только горничная вышла, Каро сказала:

— Мастерски сделано.

— Все мы знаем, что южанам нельзя доверять, — улыбнулась Филлис. — А теперь попытайся придать больше смысла своей истории. С одной стороны, ты считала этого человека своим мужем.

Взяв чай и блинчик, Каро думала, что сказать. Филлис не знала всей правды о ее свадьбе, только историю тайного побега с молодым военным, вскоре погибшем в бою.

— Это из-за его глаз. Когда я увидела его, меня паника охватила. Я ведь думала, что Хилл мертв. Считала его мертвым, — поправилась она. — Но как сказала Эллен, глаза могут быть фамильной чертой.

— И ты думаешь, что неожиданный визитер хотел поговорить с тобой о завещании твоего мужа? Странно, что он последовал за служанкой в другой город.

— Точно.

— Чего ты боишься, Каро?

Каро взяла второй блинчик.

— Я боюсь, что Грандистон — наследник Хилла и получит часть моего состояния. Или даже все. И возможно, к нему даже перейдет право мужа управлять моими действиями.

— В этом я сомневаюсь, но собственность — это серьезно. Как жаль, что Фред далеко, он бы смог помочь. Но здесь ты в безопасности.

Каро улыбнулась. Ей бы такую уверенность. Поднявшись, она зашагала по комнате.

— Как все так быстро усложнилось? Я встала сегодня утром, меня ждал совершенно обычный день, и вот, посмотри на меня: выгнана из собственного дома, даже из города, и прячусь, страшась нового визита властного негодяя, у которого, я уверена, низкие цели.

— Не нужно…

Но Каро было не остановить.

— Он загнал меня, как мышь в щель. Что бы сказала тетя Абигейл?

Филлис улыбнулась:

— Нужно противостоять ему, но вооруженной до зубов.

— Диана Аррадейл сказала бы то же самое. Жаль, что нельзя кинуться на него и зареветь.

— Восхитительно, — хихикнула Филлис, — но невозможно.

Каро обдумывала план.

— Возможно, не с ревом…

— Каро, что ты задумала?

— Небольшой маскарад. — Каро снова села напротив подруги. — Мне нужно добраться до моего адвоката в Йорке, так что завтра я должна отправиться первой каретой. Почему бы мне не переехать сегодня в гостиницу? В ту самую, где остановился Грандистон.

— Но он узнает тебя.

— Как? Он не знает, как выглядит Каро Хилл, и не заподозрит во мне горничную Карри, поскольку я буду в своей нормальной одежде. Но если мне удастся завязать знакомство с ним, я смогу выяснить, с какой целью он здесь.

— Завести знакомство с мужчиной в гостинице?

— Почему нет? Можно даже пытаться флиртовать. Вращаясь в йоркширском обществе, я этому хорошо научилась. По моему опыту, когда мужчина хочет обаять леди, он говорит, говорит, говорит. Я через час узнаю все его тайны.

— Когда мужчина хочет обаять леди, с которой только что познакомился, — сказала Филлис, — наверняка у него постыдные намерения.

— Весьма вероятно, — рассмеялась Каро. — Но ничего не случится. Мне действительно нужно знать, где он остановился. Вероятно, в «Джутовом мешке», поскольку туда прибыла карета. Ты могла бы доверить кому-нибудь из слуг это выяснить?

Филлис закатила глаза, но сказала:

— Энн, моей горничной. Пойду поговорю с ней.

— И мне нужно позаимствовать кое-какие вещи для поездки. Эллен послала мой багаж, но он еще не прибыл. Мне нужны шляпа, перчатки, кое-какое белье, длинная ночная рубашка и запасное платье.

— Хорошо, — ответила Филлис. — Но платье тебе будет узко и коротко.

— Мне не придется его надевать. Спасибо.

— Не уверена, что следует помогать тебе в этом деле.

— Филлис, у меня нет выбора. Я должна ехать в Йорк. В гостинице я буду чувствовать себя в большей безопасности. Мне нужно больше информации, чтобы отправиться к Хамблдону.

— Ты будешь осторожна?

— Конечно. Мне есть что терять.

Кристиан вернулся в «Джутовый мешок» и послал с конюхом записку Барлиману, чтобы тот немедленно ехал в Донкастер со всем имуществом. Инстинкт подсказывал ему, что или его жена была на Силвер-стрит, или живущие там люди знают, где она.

Однако он не мог ничего сделать, пока не приедет Барлиман, поэтому последовал солдатскому правилу: ешь, когда есть возможность.

Сев за длинный стол, он приветствовал обедающих. Одни заняты супом, другие явно сидели здесь дольше и уже переходили к ростбифу. Четверо поспешно атаковали пирог с черносливом, поскольку уже объявили, что карета в Йорк отправится через три минуты.

Юнец лет пятнадцати и сопровождавший его полный священник в черном, похоже, наставник, стремились поговорить. Кристиан скоро узнал, что Грей — младший сын лорда Гарфорта, чьи владения находятся около Уэйкфилда в Северном Йоркшире.

Кристиан уже назвался Грандистоном и уповал лишь на то, что ни юноша, ни наставник не знают о титуле. Похоже, так, но и местной информацией они не владеют.

— Вы были в университете, сэр? — спросил Грей, когда принесли суп Кристиана.

— Нет, но я уверен, что для вас это огромная возможность.

— Вы с юга, сэр? Никогда не бывал южнее Линкольна. Думаю, это будет грандиозно.

— Разница не так уж велика, — предупредил Кристиан. Его позабавил пыл юнца, но он узнавал себя в таком же возрасте.

— Вы дразните меня, сэр. Разве нет?

— Ну-ну, Грей, — пробормотал наставник. — Прекратите болтать.

Юноша покорно затих, и Кристиан занялся куриным супом, поглядывая на пару средних лет, занятую ростбифом. Они казались какими-то обособленными, хотя по одежде это были обычные проезжающие. У женщины на лице многовато краски, но она казалась болезненной и, возможно, пыталась скрыть это.

Мужчина заметил внимание Кристиана и после паузы кивнул.

— Грандистон, — снова сказал Кристиан. — В Донкастере по делу.

— Силкок, — представился мужчина. Снова небольшая пауза, будто он взвешивал слова, прежде чем говорить. — Из штата Пенсильвания.

Кристиан едва не сказал, что бывал там, но лучше помалкивать о военной карьере.

— Тогда вы проделали длинный путь от дома, сэр. Вернулись в Англию, чтобы остаться?

— Я родился там, сэр, и горд этим. — По его торжественной манере трудно было судить, задели ли его слова Кристиана. — Моя жена, однако, с севера Англии. Именно поэтому мы здесь.

Кристиан, улыбнувшись, поклонился женщине. Она в ответ кивнула, но с таким видом, будто предпочитала, чтобы он прекратил болтать.

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 74
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Тайная свадьба - Джо Беверли.
Книги, аналогичгные Тайная свадьба - Джо Беверли

Оставить комментарий