Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они обогнули рыночную площадь и свернули во двор гостиницы «Джутовый мешок». Кристиан этого заведения не помнил, оно выглядело весьма новым. Въехав за каретой под арку, он обрадовался, что двор переполнен. Кристиан спешился позади фургона и вытащил монету, на блеск которой мгновенно появился конюх.
— Вы останетесь, сэр? — спросил парень.
— По крайней мере на ночь.
Парень кивнул и увел лошадь. Кристиан нашел удобное место для наблюдений и принялся ждать с бьющимся от нетерпения сердцем. Он мог в ближайший час столкнуться лицом к лицу с Доркас и судьбой.
Служанка вышла третьей, выделяясь среди пассажиров затрапезным видом. Следовавшая за ней женщина фыркнула и поспешила отстраниться. Карри наградила ее недовольно-удивленным взглядом и не мешкая направилась сквозь арку на улицу.
Улица была не больше четырех футов шириной, так что Кристиан сдержал шаг, но девушка не оглядывалась. Он поспешил догнать ее и оказался на красивой современной улице с высокими зданиями по обеим сторонам, с оградами у фасадов и лестницами, ведущими в помещения для слуг.
Тут жили преуспевающие горожане или даже местное дворянство. И миссис Доркас Хилл, член богатой семьи Фроггатов? А дом в Шеффилде вообще не ее дом?
Девушка пересекла улицу и направилась к одному из домов, но вместо того чтобы спуститься в подвал по лестнице для слуг, подошла к парадному входу и решительно постучала дверным молотком.
Значит, сообщение настолько срочное, что непритязательная горничная имела право воспользоваться главным входом. Кристиана подмывало вторгнуться в дом, но Доркас могла сбежать через черный ход.
Лучше наблюдать и ждать, но на таких улицах из окон вечно выглядывают любопытные, поэтому он прошел вперед, будто в поисках нужного дома. Дойдя до угла, он нашел название улицы, аккуратно выложенное белой плиткой, — Силвер-стрит. Он пошел назад, высматривая изображение, которое укажет нужный дом.
У него был адрес поверенного: Силвер-стрит, на эмблеме пара голубков. Но он по-прежнему слишком заметен. Как полезны бы сейчас оказались заурядная внешность и рост.
Кристиан замер, надеясь увидеть какое-то действие. Вместо этого из переулка на улицу свернула хорошо одетая женщина с двумя маленькими детьми. Когда она подошла ближе, Кристиан шагнул вперед и поклонился:
— Прошу прощения, мзм. Могу я позволить себе смелость попросить вашей помощи?
Женщина была мила и с хорошими манерами, но явно осторожна.
— Помогу, если смогу, сэр.
— Я ищу дом мистера Боллингера, ученого. Вы не знаете его дом?
— Сожалею, сэр, но я не знаю такого имени.
— Вы живете на этой улице, мэм?
— Да.
Кристиан вздохнул и наморщил лоб, надеясь, что выглядит растерянным и безобидным.
— У меня задание от деда доставить бумаги этому Боллингеру. Я однажды уже выполнял подобное поручение и положился на свою память. Я был так уверен, что помню дом, и не записал деталей. На вывеске были какие-то птицы. Это точно. Возможно, эти? — Он указал на голубей.
Женщина взглянула на эмблему.
— О нет, сэр. Здесь живут Оссингтоны, мистер Оссингтон — поверенный, а не ученый. Приятная молодая пара недавно переселилась сюда из Шеффилда. Они-то и изменили эмблему, — добавила она с улыбкой. — Раньше тут красовалась черная свинья.
Такие подробности Кристиана не интересовали.
Миссис Оссингтон — это Доркас? Ну и путаница будет.
Глава 6
— Ну и как? — воскликнула Каро, выглянув на улицу.
— Что? — спросила Филлис Оссингтон, миниатюрная блондинка, чему Каро всегда завидовала.
— Он там? — спросила Каро.
— Кто?
— Грандистон!
Филлис поспешила к окну:
— Где?
— Стой сзади, — прошипела Каро, потянув подругу в сторону. — Он смотрит сюда.
— Почему ты шепчешь?
— Не знаю. Я боюсь! Как он здесь оказался? Я ведь едва успела рассказать тебе основное.
— Не гони меня от собственного окна. — Филлис подошла ближе. — Мужчина, который разговаривает с Сарой Доусон? Да-а… Если бы он был моим мужем, я бы не сбежала.
— Сбежала бы. Вообрази, что ты собралась замуж за Фреда, а вынуждена была выйти за этого.
— Ах да. Но ты не можешь отрицать, что он красив и кажется безупречным джентльменом. Только посмотри на этот поклон!
Взглянув, Каро проворчала:
— Мне он не кланялся.
— Ты изображала горничную. Слава Богу, что ты сняла накидку и чепец. Они просто ужасны!
— Он и Эллен не кланялся. По крайней мере не так. Он двуличный притворщик…
— Великолепен, — почти промурлыкала Филлис.
— Неподходящее высказывание для замужней женщины.
Отвернувшись от окна, Филлис покачала головой:
— Успокойся, Каро.
— Успокоиться? Этот человек вторгся в мой дом и мучил мою компаньонку. Преследовал меня, и теперь он здесь.
— Если он попытается войти сюда, он получит достойный отпор.
— Слова его не остановят, — предупредила Каро и двинулась назад наблюдать за врагом.
Женщина с детьми ушла, Грандистон смотрел на дом. Каро знала, что ее нельзя заметить, но все равно вздрогнула.
Филлис вернулась к окну. Она всегда имела решительность и… глаз на мужчин.
— Смотри, он уходит. Никаких признаков, что он вышибет дверь.
— Ты хочешь, чтобы он это сделал?
— Я не хочу, чтобы он здесь болтался. Зачем он тут? Ты думаешь, он знает?
— Что горничная Карри — это Каро Хилл? Откуда? Я тебя едва узнала, а он вообще тебя не знает. А вот и чай. Сядь и успокойся, и мы решим, как лучше действовать.
Филлис снова уселась на диван, горничная поставила поднос на стол. Выпрямившись, она бросила любопытный взгляд на Каро, и неудивительно. Это была та самая горничная, которая открыла ей дверь. Если не сочинить какую-нибудь историю, то от репутации останутся одни клочки.
— Твоя служанка, должно быть, удивляется, почему я была так странно одета, — беспечным тоном заметила Каро.
Глазами задав безмолвный вопрос, Филлис поддержала игру:
— Да, пожалуй.
— Нужно рассказать ей историю. — Каро заговорщически улыбнулась горничной: — Мне докучает назойливый поклонник, он подстерегает меня у моего дома, надеясь увезти. Поэтому я решила уехать. Я надела эту одежду и улизнула, но, увы, он последовал за мной. Высокий белокурый мужчина в коричневом сюртуке и бриджах для верховой езды.
— Так что не впускай его, Мэри, — проинструктировала Филлис.
— И пожалуйста, — сказала Каро, — попроси, чтобы другие слуги не говорили, что я здесь.
— Я знаю, что никто из вас не станет сплетничать с незнакомцем, Мэри, — добавила Филлис. — Особенно с южанином.
- Запретное наслаждение - Джо Беверли - Исторические любовные романы
- Таинственный герцог - Джо Беверли - Исторические любовные романы
- Жаворонок - Джо Беверли - Исторические любовные романы