Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 173

предложение; to accept — приглашать, брать, соглашаться). He started her in

modest parts (он поставил ее в скромные роли; to start — отправлять,

начинать, to start smb. — принять кого-либо на работу, поставить на какую-

либо должность) which under his direction (которые под его руководством;

direction — направление, область, руководство, инструкция) she played as she

had never played before (она играла /так/, как никогда не играла раньше). He

interested the critics in her (он заинтересовал критиков в ней), he flattered them

(он льстил им) by letting them think (позволяя думать; to let smb. do smth. —

разрешить, позволить кому-либо делать что-либо) that they had discovered a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

75

remarkable actress (что это они открыли удивительную актрису; remarkable —

замечательный, отличающийся), and allowed the suggestion to come from them

(и позволил им сделать предположение: «и позволил предположению

исходить от них»; suggestion — предложение, намек, совет) that he should let

the public see her as Magda (что он должен позволить публике увидеть ее /в

роли/ Магды). She was a great hit (она имела большой успех: «была большим

хитом»; hit — удар; удача, успех; шлягер) and then in quick succession (и затем,

одну за другой; succession — преемственность, последовательность) he

made her play Nora in The Doll's House (он дал ей роли: «заставил ее сыграть,

поручил ей сыграть» Норы в «Кукольном доме»), Ann in Man and Superman

(Энн в «Человеке и сверхчеловеке»), and Hedda Gabler (и Гедду Габлер).

enthusiasm [In'tju:zIxz(q)m] exuberance [Ig'zju:b(q)rqns]

remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]

JULIA, taken by his enthusiasm and his fantastic exuberance, accepted his

offer. He started her in modest parts which under his direction she played as

she had never played before. He interested the critics in her, he flattered them

by letting them think that they had discovered a remarkable actress, and

allowed the suggestion to come from them that he should let the public see her

as Magda. She was a great hit and then in quick succession he made her play

Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.

Middlepool was delighted to discover (Миддлпул был счастлив обнаружить; to

discover — открывать, делать открытие, обнаруживать) that it had in its

midst an actress (что у него оказалась такая актриса: «что он имел в своей

среде актрису»; midst — устар. середина, среди) who it could boast (которая,

он мог похвастать; to boast — хвалиться, гордиться) was better than any star in

London (была лучше любой /другой/ звезды из Лондона), and crowded to see

her in plays (и толпился /на представления/, чтобы увидеть ее в пьесах; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

76

crowd — толпиться, переполнять, собираться) that before it had gone to (на

которые раньше ходили) only from local patriotism (только из местного

патриотизма). The London paragraphers (лондонские газетчики; paragrapher =

paragraphist — газетчик, репортер, ведущий рубрики) mentioned her now and

then (упоминали о ней время от времени) and a number of enthusiastic patrons

of the drama (и /даже/ некая группа полных энтузиазма покровителей театра;

patron — патрон, шеф, сторонник) made the journey to Middlepool

(совершили поездку в Миддлпул) to see her (чтобы увидеть ее). They went

back full of praise (они вернулись /назад/, полные похвал; full — полный,

наполненный, исчерпывающий; praise — похвала, восхваление), and two or

three London managers (и два или три Лондонских импресарио) sent

representatives to report on her (отправили /своих/ представителей, чтобы /они/

доложили о ней; to represent — обозначать, изображать, представлять).

They were doubtful (они сомневались: «они были полны сомнений»). She was

all very well in Shaw and Ibsen (она была хороша в /пьесах/ Шоу и Ибсена;

well — хороший, здоровый, удачный, целесообразный), but what would she do

in an ordinary play (но как она покажет себя: «но что будет она делать» в

обычной пьесе)?

boast [bqVst] patriotism ['px trIqtIz(q)m, "peI-]| ordinary ['O:d(q)nrI]

Middlepool was delighted to discover that it had in its midst an actress who it

could boast was better than any star in London, and crowded to see her in

plays that before it had gone to only from local patriotism. The London

paragraphers mentioned her now and then, and a number of enthusiastic

patrons of the drama made the journey to Middlepool to see her. They went

back full of praise, and two or three London managers sent representatives to

report on her. They were doubtful. She was all very well in Shaw and Ibsen,

but what would she do in an ordinary play?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

77

The managers had had bitter experiences (у импресарио уже был горький опыт;

bitter — горький, мучительный, резкий). On the strength of an outstanding

performance (основываясь на силе выдающейся игры: «представления») in one

of these queer plays (в одной из этих эксцентричных: «чудных» пьес; queer —

странный, необычный, чудаковатый) they had engaged an actor (они

ангажировали актера), only to discover (только для того, чтобы обнаружить)

that in any other sort of play (что в любой другой пьесе) he was no better than

anybody else (он был не лучше, чем кто-либо еще).

When Michael joined the company (когда Майкл присоединился к труппе; to

join — соединять, связывать; вступать в члены) Julia had been playing in

Middlepool for a year (Джулия уже играла в Миддлпуле целый год). Jimmie

started him with Marchbanks in Candida (Джимми поставил его на роль

Марчбэнкса в «Кандиде»). It was the happy choice (это был самый счастливый

выбор) one would have expected him to make (который он мог бы сделать:

«который ожидался от него, что он сделает»), for in that part (так как в этой

роли) his great beauty (его чрезвычайная: «колоссальная» красота) was an asset

(являлась преимуществом; asset — имущество, достояние, ценное качество,

плюс) and his lack of warmth (и /его/ недостаток теплоты) no disadvantage (/не

выглядел/ недостатком; disadvantage — невыгодное, неблагоприятное

положение, убыток).

strength [streNT, strenT] queer [kwIq] warmth [wO:mT]

disadvantage ["dIsqd'vQ:ntIdZ]

The managers had had bitter experiences. On the strength of an outstanding

performance in one of these queer plays they had engaged an actor, only to

discover that in any other sort of play he was no better than anybody else.

When Michael joined the company Julia had been playing in Middlepool for a

year. Jimmie started him with Marchbanks in Candida. It was the happy

choice one would have expected him to make, for in that part his great beauty

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

78

was an asset and his lack of warmth no disadvantage.

Julia reached over to take out (Джулия вытянулась, чтобы достать; to reach —

тянуться, дотягиваться, простираться) the first of the cardboard cases

(первую из /тех/ картонных коробок) in which Michael's photographs were kept

(в которой хранились фотографии Майкла). She was sitting comfortably on the

floor (она сидела удобно на полу). She turned the early photographs over quickly

(она быстро перебирала: «переворачивала» ранние фотографии), looking for

that (ища ту; to look for smth. — искать, подыскивать) which he had taken

(которую он сделал: «взял» = /зд./ на которой он был сфотографирован) when

first he came to Middlepool (когда он в первый раз поступил в театр:

«приехал» в Миддлпуле); but when she came upon it (но когда она

натолкнулась на нее; to come upon smb., smth — натолкнуться, случайно

встретить), it gave her a pang (у нее защемило сердце: «она дала ей

внезапную острую боль»; pang — стреляющая боль, муки, внезапное

проявление эмоций). For a moment (на какое-то мгновение) she felt inclined to

cry (ей захотелось заплакать; to feel inclined to do smth. — быть склонным,

расположенным сделать что-то; to incline — склоняться, нагибать). It had

been just like him then (она/фотография/ так была похожа на него тогдашнего).

Candida was being played by an older woman (Кандиду играла актриса старше

его: «более старая женщина»), a sound actress (хорошая: «умелая» актриса)

who was cast generally for mothers (которая приглашалась, в основном, на

роли мамушек; to cast — театр. распределять, давать актерам роли),

maiden aunts (незамужних теток; maiden — незамужний, девственный) or

character parts (или характерные роли), and Julia with nothing to do but act eight

times a week (и Джулия, которой было нечего делать, кроме как играть

восемь раз в неделю) attended the rehearsals (присутствовала на репетициях; to

1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий