Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 173

your sort of face the less make-up the better. Wouldn't you like to be a star?"

"Who wouldn't?"

"Come to me (приходи ко мне /в труппу/) and I'll make you the greatest actress

in England (и я сделаю из тебя самую великую актрису Англии). Are you a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

70

quick study (ты быстро учишь /роли/; study — изучение, занятия, наука)? You

ought to be at your age (ты должна, в твоем-то возрасте)."

"I think I can be word-perfect in any part (я думаю, что могу выучить назубок

любую роль; word-perfect — знающий наизусть, назубок) in forty-eight hours

(за сорок восемь часов)."

"It's experience you want (опыт — вот что тебе необходимо) and me to produce

you (и я, чтобы выпустить тебя на сцену; to produce — представлять,

ставить пьесу, создавать, производить). Come to me (приходи ко мне) and

I'll let you play twenty parts a year (и я разрешу тебе играть по двадцать ролей

в год). Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin, Galsworthy (Ибсен, Шоу,

Баркер, Зудерман, Хэнкин, Голсуорси). You've got magnetism (ты обладаешь

магнетизмом; magnetism — магнетизм, личное обаяние, привлекательность)

and you don't seem to have an idea how to use it (и ты, кажется, не имеешь ни

малейшего представления: «идеи», как использовать его)." He chuckled (он

усмехнулся; to chuckle — посмеиваться, хихикать, фыркать, крякать,

chuckle — сдавленный смех, хихиканье). "By God (ей-богу), if you had (если бы

ты знала), that old hag (то та старая ведьма) would have had you out of the play

(вышибла бы тебе из пьесы) you're in now (в которой ты сейчас /играешь/)

before you could say knife (в один момент; before one could say knife —

немедленно, тотчас же, моментально; knife (мн.ч. knives) — нож, ножик).

actress ['xktrIs] experience [Ik'spI(q)rIqns] magnetism ['mxgnItIz(q)m]

"Come to me and I'll make you the greatest actress in England. Are you a

quick study? You ought to be at your age."

"I think I can be word-perfect in any part in forty-eight hours."

"It's experience you want and me to produce you. Come to me and I'll let you

play twenty parts a year. Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin,

Galsworthy. You've got magnetism and you don't seem to have an idea how to

use it." He chuckled. "By God, if you had, that old hag would have had you

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

71

out of the play you're in now before you could say knife.

You've got to take an audience by the throat (ты должна взять аудиторию за

горло) and say, now, you dogs (и сказать, эй, вы собаки), you pay attention to me

(вы должны обратить на меня свое внимание). You've got to dominate them (ты

должна господствовать над ними; to dominate — властвовать, преобладать,

доминировать). If you haven't got the gift (если у тебя нет таланта) no one can

give it you (никто не может дать его тебе), but if you have (но если /он/ у тебя

есть) you can be taught (тебя можно научить) how to use it (как им

пользоваться). I tell you (/я/ говорю тебе), you've got the makings of a great

actress (у тебя задатки: «необходимые качества» великой актрисы). I've never

been so sure of anything in my life (я никогда не был так уверен в чем-либо за

всю свою жизнь; to be sure — быть уверенным)."

"I know I want experience (я знаю, что мне нужен опыт). I'd have to think it over

of course (я должна буду это обдумать, конечно). I wouldn't mind coming to

you for a season (я бы не возражала, прийти к вам /в труппу/ на один сезон; to

mind — возражать, заботиться, волноваться).

"Go to hell (иди к черту; hell — ад). Do you think (неужели ты думаешь) I can

make an actress of you (что я могу сделать из тебя актрису) in a season (за один

сезон)? Do you think (неужели ты думаешь) I'm going to work my guts out (что

я собираюсь лезть из кожи вон; work one’s guts out — надрываться, тянуть

жилы, «пахать», вкалывать, guts — кишки, внутренности, брюхо) to make

you give a few decent performances (чтобы заставить тебя дать несколько

приличных выступлений) and then have you go away (и затем отпустить тебя)

to play some twopenny-halfpenny part (играть в какой-нибудь дрянной:

«грошовой» роли) in a commercial play in London (в коммерческой пьесе в

Лондоне)? What sort of a bloody fool do you take me for (за какого чертового

дурака ты меня принимаешь; bloody — кровавый, проклятый)? I'll give you a

three years' contract (я дам тебе контракт на три года), I'll give you eight pounds

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

72

a week (я дам тебе восемь фунтов в неделю) and you'll have to work like a horse

(и ты должна будешь работать, как лошадь)."

throat [TrqVt] gut [gAt] twopenny-halfpenny ["tAp(q)nI'heIp(q)nI]

horse [hO:s]

You've got to take an audience by the throat and say, now, you dogs, you pay

attention to me. You've got to dominate them. If you haven't got the gift no

one can give it you, but if you have you can be taught how to use it. I tell you,

you've got the makings of a great actress. I've never been so sure of anything

in my life."

"I know I want experience. I'd have to think it over of course. I wouldn't

mind coming to you for a season."

"Go to hell. Do you think I can make an actress of you in a season? Do you

think I'm going to work my guts out to make you give a few decent

performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny

part in a commercial play in London? What sort of a bloody fool do you take

me for? I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week

and you'll have to work like a horse."

"Eight pounds a week's absurd (восемь фунтов в неделю — это абсурд). I

couldn't possibly take that (я никак не могу согласиться на это: «взять это»)."

"Oh yes, you could (о, да, ты можешь). It's all you're worth (это все, что ты

стоишь) and it's all you're going to get (и это все, что ты получишь)."

Julia had been on the stage for three years (Джулия /к тому моменту уже/ была

на сцене три года) and had learnt a good deal (и многому научилась; deal —

разг. большое количество, масса, куча, ворох). Besides, Jane Taitbout, no strict

moralist (кроме того, Жанна Тэбу, /сама/ не строгих моральных правил; strict

строгий, точный, требовательный; moralist моралист,

добродетельный человек), had given her a lot of useful information

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

73

(предоставила: «дала» ей много полезной информации).

"And are you under the impression (не полагаете ли вы; to be under the

impression — полагать, думать, быть под впечатлением) by any chance

(случайно), that for that (что за это) I'm going to let you sleep with me (я

позволю: «собираюсь позволить» вам спать со мной) as well (с таким же

успехом/также)?"

absurd [qb'sq:d] moralist ['mOrqlIst] useful ['ju:sf(q)l]

"Eight pounds a week's absurd. I couldn't possibly take that."

"Oh yes, you could. It's all you're worth and it's all you're going to get."

Julia had been on the stage for three years and had learnt a good deal.

Besides, Jane Taitbout, no strict moralist, had given her a lot of useful

information.

"And are you under the impression by any chance, that for that I'm going to

let you sleep with me as well?"

"My God (Бог мой), do you think (неужели ты думаешь), I've got time (что у

меня есть время) to go to bed with the members of my company (отправляться в

постель с членами моей труппы)? I've got much more important things to do (у

меня есть куча куда более важных дел, /которые надо/ сделать) than that, my

girl (чем это, моя девочка). And you'll find (и ты обнаружишь) that after you've

rehearsed for four hours (что после /того, как/ ты репетировала четыре часа)

and played a part at night to my satisfaction (и сыграла /свою/ роль вечером:

«ночью» к моему удовлетворению), besides a couple of matinees (и это

вдобавок к парочке дневных спектаклей; couple — пара, парные предметы),

you won't have much time (у тебя не останется много времени) or much

inclination (или много желания; inclination — наклонение, наклон, склонность,

предрасположенность) to make love to anybody (заниматься с кем-нибудь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

74

любовью). When you go to bed (когда ты отправишься в постель) all you'll

want to do (все, что ты захочешь сделать) is to sleep (так это поспать)."

But Jimmie Langton was wrong there (но Джимми Лэнгтон ошибся: «был

неправ в этом»; wrong — неправильный, неверный, ошибочный).

couple ['kAp(q)l] matinee ['mxtIneI] inclination ["InklI'neIS(q)n]

"My God, do you think I've got time to go to bed with the members of my

company? I've got much more important things to do than that, my girl. And

you'll find that after you've rehearsed for four hours and played a part at

night to my satisfaction, besides a couple of matinees, you won't have much

time or much inclination to make love to anybody. When you go to bed all

you'll want to do is to sleep."

But Jimmie Langton was wrong there.

3

JULIA, taken by his enthusiasm (Джулия, охваченная его энтузиазмом; to take

— брать, хватать, овладевать, захватывать) and his fantastic exuberance (и

его фантастическим избытком /чувств/), accepted his offer (приняла его

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий