Перевод Н. Горской
173. Самый подлинный
Как голос самой судьбы,зовут петухи тоскливо,и, сон раздвигая, людивстают, как на край обрыва,
Когда обожгло зареюразломы в сосновой кроне,глаза он один не поднял,далекий и посторонний.
Стихали слова вошедших,и кротко сопели звери,по-женски дохнуло дымом,и даль распахнули двери.
И колос, вода и птицаяснели как на ладони,но он не взглянул ни разу,далекий и посторонний.
(Где видел теперь он водуи птичий полет над нею,откуда глядел он — навзничь,как желтый сноп, цепенея?)
Но так и не подняв веки,но так и не подав вести,далекий и посторонний,теперь на своем он месте.
(Он там начеку, простертый,стоит, как река на шлюзе,и жажда водою стала,правдивейшей из иллюзий.)
Глаза он один не подняли, счеты сведя с судьбою,навеки в себе осталсяи стал наконец собою.
Перевод А. Гелескула
174. Вопросы к живущему
ПервыйС корнем внутренним рожден ты,проходящий по каменьям?
Со своею почвой сплавлентак же ты, как я с моею?
Странствующий вместе с ветром,у тебя наружный корень?
Сон к тебе слетает, точнок средоточью и опоре?
ВторойИ тебе громады-тучигруз свой на плечи кладут?
Солнце гасит головешкитакже и в твоем саду?
Ни во что ты тоже ставишьвсю нездешнюю тщету?
Третий(соснам-людям)Вы и здесь и там? Об этомнам вы, людям, говорите?
Бесконечность ваши корниодинаково магнитит?
Ваш доносится ветрамиэтот тихий шум подзвездный?
Бор — единственный? И всякий —тот и этот — только сосны?
ЧетвертыйОт свинца глухих небесты скрываешься в дому?
Ждешь дня завтрашнего, чтобыотослать его во тьму?
Родины своей не знатьдаже в вечности ему?
ПятыйКраешек какого раяперья облачков в кармине?
С упованием какимждешь конца, следя за ними?
Соскользнет ступня — в какомморе взгляд твой захлебнется?
Распадение дыханьяс верой! Гаснущие солнца!
Перевод М. Самаева
175. Последний ребенок
Какая музыка в закате,как полнозвучна и легка —от необъятности покояона уходит в облака!
Я ухожу легко и твердо,легко и твердо, вместе с ней,как по волнам песка ступаюво сне — в своем ребячьем сне.
Селенье белое, в пожарезаката, ждет вдали меня,селение, где все застылов последнем отблеске огня,где крик над площадью распластан,пронзительный застывший крик,последний крик, который в туче,в закатном пламени возник.
И в центре, в самом сердце крика, —все, что ребенок увидал,все, что хотел бы он увидеть,все, что не видел никогда.
Все человечество — ребенок,и я: ребенок ли, старик, —я все ребенок, о найденыш,потерянный мной — в тот же миг.
Перевод В. Андреева
176. Безмолвное мироздание, ты, что меня окружаешь
Море было огромнее неба.Но огромней ли моря небо сейчас?Море вышло навстречу — всей ширью,и сужается — сзади нас.
То, что нас уносит, — не море?Нас к лазури оно вознесет!(То есть — к нам?) В моем сердце трепещущеммироздания сердце живет.
(И становится море — черным,одиночеством волн полно;снова море — от края до края,всюду море — и только оно.)
Высь, ты нас в небеса поднимаешь,низвергаешь в пучину опять, —бесконечное это круженьесуждено ли кому осознать?
Мирозданье, меня окружившее,закружившее шар земной, —что ты нам подаешь на ладони,что ты просишь своей немотой?
Необъятность, глухая, слепая,в моем сердце всегда трепещии в круженье своем непрерывномцельность жизни и цель отыщи!
Перевод В. Андреева
177
…Знаю, стала ты светом,но не ведаю, где ты,и не знаю, где свет.
Перевод А. Гелескула
178. Цвета; Идеи
Цвета, в которые свет одевает тело,бодрят, будоражат, уводят от небытия;идеи, в которые тень одевает душу,гнетут, будоражат, мне не дают житья.
Зачем нам эти цвета, зачем нам идеи эти,перемешавшие тень и свет?Они существуют?Или их нет?..Их судьба, быть может, — светотени небытия?Небытие меж светом и тенью — это судьба моя?
Перевод Н. Горской
179. Ты одна…
Нет, не Венера, ты —одна, навсегда:моя звезда вечерняя,моя утренняя звезда.
Перевод В. Андреева
180. Говорит мне река Гвадиана[34]
Вспомни мои зеркала,где отражалось тогдавсе, что река унесла…Не постарела вода.
Перевод А. Гелескула
181. Эта безбрежная Атлантика
Бездна одиночества одна.И один идешь к ней издалекаодиноко, как одна волнав одиноком море одинока.
Перевод А. Гелескула
182. Цвет твоей души[35]
Тебя цéлую, — солнца яркий светсливается с листвой, что им прогрета,в поток единый; половодье света —моя любовь, в которой смерти нет.
Но ни зеленый цвет, ни белый светне донесут мне от тебя привета;прощаясь, миру оставляет летоцвет солнца — темно-золотой: твой цвет.
Он — цвет твоей души; в твоих глазахогонь струится, золотом мерцая;день светозарный гаснет, в небесахцвет золота на красный цвет меняя;ты угасаешь; Но в твоих глазах —мой мир и вера: жизнь моя земная!
Перевод В. Андреева
Приложение
6
Над слюдою речного плеса,над стеклом в золотых отливах —зачарованный берег в белыхтополях и зеленых ивах.
Бьется в русле уснувшем сердце,льется в сонной излуке лето,и реке упоенной снитсяженский голос, и голос флейты.
Зачарованный берег… Ивыокунулись в затон глубокийи целуют во сне ветвямизолотое стекло затоки.
И рукою подать до неба,и течет это небо сонно,голубым серебром туманагладя водную гладь и кроны.
Примечтался сегодня сердцуэтот берег с плакучей ивой,и решило оно за счастьемплыть по воле волны сонливой.
Но у самой воды внезапнона глаза навернулись слезы:зачарованный голос песнюпел совсем у другого плеса.
Перевод С. Гончаренко
10
Я не вернусь, и ночью,молчащей, теплой, спокойной,весь мир уснет под лучамисвоей луны одинокой.
Тела моего здесь не будет,и войдет свежий ветерв открытые настежь окна,чтобы справиться о моей душе.
Не знаю, будут ли ждать меняиз долгой двойной отлучкии беречь воспоминаниясо слезами и поцелуями.
Но будут цветы и звезды,и вздохи, и надежды,и поцелуи на улицахпод тенью ветвей и стен.
И опять прозвучит рояль,как этой спокойной ночью,но не будет того, кто слушаетзадумчиво у моих окон.
Перевод О. Савича