Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

839

"My dear, it'll run for a year." She placed her hands on his shoulders and looked

him full in the face. "But you're a wicked, wicked man."

"You almost ruined my performance. When I came to that bit in the second act and

suddenly saw what it meant I nearly broke down. You knew what was in that

scene, you're the author; why did you let us rehearse it all the time as if there was

no more in it than appeared on the surface? We're only actors, how can you expect

us to — to fathom your subtlety? It's the best scene in your play and I almost

bungled it. No one in the world could have written it but you. Your play's brilliant,

but in that scene there's more than brilliance, there's genius."

The author flushed (автор залился краской). Julia looked at him with veneration

(Джулия смотрела на него с благоговением). He felt shy and happy and proud

(он чувствовал себя смущенным, счастливым и гордым).

("In twenty-four hours the mug'll think (через сутки: «двадцать четыре часа»

этот простофиля будет думать) he really meant the scene to go like that (что он

действительно задумывал, что бы эта сцена выглядела: «была сыграна»

именно так).")

Michael beamed (Майкл сиял).

"Come along to my dressing-room and have a whisky and soda (пойдем в мою

грим-уборную и выпьем по виски с содовой). I'm sure you need a drink after all

that emotion (я уверен, что вам необходимо выпить после всех этих

переживаний; drink — питье, напиток, в т.ч. алкогольный)."

They went out as Tom came in (они вошли, когда вошел Том). Tom's face was

red with excitement (лицо Тома было красным от возбуждения).

"My dear, it was grand (дорогая моя, это было великолепно). You were simply

wonderful (ты была просто удивительна). Gosh, what a performance (Боже, что

за представление)."

"Did you like it (тебе понравилось)? Avice was good, wasn't she (Эвис была

хороша, не так ли)?"

"No, rotten (нет, отвратительна)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

840

"My dear, what do you mean (дорогой мой, что ты имеешь в виду)? I thought

she was charming (я думала, что она была очаровательной)."

"You simply wiped the floor with her (да ты просто разбила ее наголову:

«подтерла ею пол»). She didn't even look pretty in the second act (она даже не

выглядела хорошенькой во втором акте)."

Avice's career (Эвис и ее карьера)!

veneration ["venq'reIS(q)n] beam [bi:m] grand [grxnd]

The author flushed. Julia looked at him with veneration. He felt shy and happy and

proud.

("In twenty-four hours the mug'll think he really meant the scene to go like that.")

Michael beamed.

"Come along to my dressing-room and have a whisky and soda. I'm sure you need

a drink after all that emotion."

They went out as Tom came in. Tom's face was red with excitement.

"My dear, it was grand. You were simply wonderful. Gosh, what a performance."

"Did you like it? Avice was good, wasn't she?"

"No, rotten."

"My dear, what do you mean? I thought she was charming."

"You simply wiped the floor with her. She didn't even look pretty in the second

act."

Avice's career!

"I say, what are you doing afterwards (слушай, что ты делаешь позже)?"

"Dolly's giving a party for us (Долли устраивает прием в нашу честь: «для

нас»)."

"Can't you cut it and come along to supper with me (ты не можешь удрать и

пойти поужинать со мной)? I’m madly in love with you (я безумно люблю

тебя)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

841

"Oh, what nonsense (о, какая ерунда). How can I let Dolly down (как я могу

подвести Долли)?"

"Oh, do (ну пожалуйста)."

His eyes were eager (его глаза /горели/ от нетерпения). She could see that he

desired her as he had never done before (она могла видеть, что он хотел ее

больше, чем когда-либо /хотел/ раньше), and she rejoiced in her triumph (и она

обрадовалась своей победе: «триумфу»). But she shook her head firmly (но она

твердо покачала головой). There was a sound in the corridor (в коридоре

раздался звук) of a crowd of people talking (толпы разговаривающих людей),

and they both knew (и они оба поняли) that a troop of friends were forcing their

way down the narrow passage to congratulate her (что целая группа ее друзей

прокладывала себе путь по узкому проходу, чтобы поздравить ее; to force —

заставлять, принуждать).

"Damn all these people (черт побери всех этих людей). God, how I want to kiss

you (Боже, как же я хочу поцеловать тебя). I'll ring you up in the morning (я

позвоню тебе утром)."

afterwards ['Q:ftqwqdz] rejoice [rI'dZOIs] congratulate [kqn'grxtjVleIt]

"I say, what are you doing afterwards?"

"Dolly's giving a party for us."

"Can't you cut it and come along to supper with me? I’m madly in love with you."

"Oh, what nonsense. How can I let Dolly down?"

"Oh, do."

His eyes were eager. She could see that he desired her as he had never done before,

and she rejoiced in her triumph. But she shook her head firmly. There was a sound

in the corridor of a crowd of people talking, and they both knew that a troop of

friends were forcing their way down the narrow passage to congratulate her.

"Damn all these people. God, how I want to kiss you. I'll ring you up in the

morning."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

842

The door burst open (дверь с шумом распахнулась) and Dolly, fat, perspiring and

bubbling over with enthusiasm (и Долли, толстая, исходящая испариной:

«потеющая», кипящая от энтузиазма; to bubble — пузыриться, булькать,

бить ключом), swept in at the head of a throng that packed the dressing-room to

suffocation (ворвалась в комнату во главе целой толпы, которая набилась в

грим-уборной /Джулии/ так, что нечем стало дышать: «до удушения»; to pack

— упаковывать; заполнять, скучиваться). Julia submitted to being kissed by all

and sundry (Джулия позволяла себя целовать всем и каждому; all and sundry

— все вместе и каждый в отдельности). Among others were three or four well-

known actresses (среди других были три или четыре известные актрисы), and

they were prodigal of their praise (и они были щедры на свои похвалы). Julia

gave a beautiful performance of unaffected modesty (Джулия прекрасно

изобразила

неподдельную

скромность;

unaffected

простой,

непринужденный, искренний). The corridor was packed now with people

(коридор был теперь уже забит людьми) who wanted to get at least a glimpse of

her (которые хотели, по крайней мере, хоть мельком взглянуть на нее). Dolly

had to fight her way out (Долли пришлось с боем прокладывать себе путь к

выходу; to fight — сражаться, драться, бороться).

"Try not to be too late (постарайся не слишком опаздывать)," she said to Julia.

"It's going to be a heavenly party (это будет великолепный прием)."

"I'll come as soon as ever I can (я приеду так скоро, как только смогу)."

perspirable [pq'spaI(q)rqb(q)l] suffocation ["sAfq'keIS(q)n]

prodigal ['prOdIg(q)l]

The door burst open and Dolly, fat, perspiring and bubbling over with enthusiasm,

swept in at the head of a throng that packed the dressing-room to suffocation. Julia

submitted to being kissed by all and sundry. Among others were three or four well-

known actresses, and they were prodigal of their praise. Julia gave a beautiful

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

843

performance of unaffected modesty. The corridor was packed now with people

who wanted to get at least a glimpse of her. Dolly had to fight her way out.

"Try not to be too late," she said to Julia. "It's going to be a heavenly party."

"I'll come as soon as ever I can."

At last the crowd was got rid of (в конечном счете, от толпы удалось

избавиться) and Julia, having undressed, began to take off her make-up (и

Джулия, раздевшись, начала снимать грим). Michael came in, wearing a

dressing-gown (вошел Майкл, одетый в халат).

"I say, Julia, you'll have to go to Dolly's party by yourself (послушай, Джулия,

тебе придется ехать на прием к Долли одной). I've got to see the libraries (я

должен повидаться с газетчиками; library — библиотека, собрание книг;

архив газеты) and I can't manage it (и я не смогу успеть; to manage —

руководить, управлять, справиться, ухитриться). I'm going to sting them (я

собираюсь их накачать: «возбудить»; to sting — жалить, причинять острую

боль, побуждать, одурачить)."

"Oh, all right (о, хорошо)."

"They're waiting for me now (они уже ждут меня сейчас). See you in the

morning (увидимся утром)."

He went out and she was left alone with Evie (он вышел, и она осталась одна с

Эви). The dress she had arranged to wear for Dolly's party was placed over a chair

(платье, которое она собиралась надеть на прием Долли, лежало на кресле).

Julia smeared her face with cleansing cream (Джулия намазало лицо

очищающим кремом; cleansing cream — крем для снятия косметики).

library ['laIbr(q)rI] sting [stIN] smear [smIq]

At last the crowd was got rid of and Julia, having undressed, began to take off her

make-up. Michael came in, wearing a dressing-gown.

"I say, Julia, you'll have to go to Dolly's party by yourself. I've got to see the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

844

libraries and I can't manage it. I'm going to sting them."

"Oh, all right."

"They're waiting for me now. See you in the morning."

He went out and she was left alone with Evie. The dress she had arranged to wear

for Dolly's party was placed over a chair. Julia smeared her face with cleansing

cream.

"Evie, Mr. Fennel will be ringing up tomorrow (Эви, мистер Феннелл будет

звонить завтра). Will you say I'm out (не скажешь ли ему, что меня нет на

месте)?"

Evie looked in the mirror and caught Julia's eyes (Эви посмотрела в зеркало и

поймала взгляд Джулии).

"And if he rings up again (а если он снова позвонит)?"

"I don't want to hurt his feelings, poor lamb (мне бы не хотелось обидеть его

чувств, бедный ягненочек), but I have a notion I shall be very much engaged for

some time now (но у меня такое представление, что теперь я буду очень

сильно занята на некоторое время)."

Evie sniffed loudly (Эви громко шмыгнула носом), and with that rather

disgusting habit of hers (и, с этой своей довольно отвратительной привычкой)

drew her forefinger across the bottom of her nose (провела своим указательным

пальцем под носом: «вдоль основания своего носа»).

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий