Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"No (нет). She wants her freedom (она хочет оставаться свободной: «ей нужна
ее свобода»). She says an engagement would interfere with her career (она
говорит, что помолвка помешает ее карьере)."
"With her what (ее чему)?" The words slipped out of Julia's mouth before she
could stop them (слова соскользнули с губ Джулии: «выскользнули изо рта
Джулии», до того, как она смогла остановить их), but she immediately
recovered herself (но она немедленно опомнилась: «собралась»). "Yes, I see
what she means of course (да, я понимаю, что она имеет в виду, конечно)." '
"Naturally, I don't want to stand in her way (естественно, что я не хочу стоять у
нее на пути: «мешать ей»). I mean, supposing after tonight she got a big offer for
America (я имею в виду, что предположим, после сегодняшнего вечера она
получит важное: «большое» предложение из Америки) I can quite see that she
ought to be perfectly free to accept (я всецело могу понять, что ей следует быть
совершенно свободной, чтобы принять /его/)."
enormous [I'nO:mqs] freedom ['fri:dqm] mouth [maVT]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
819
"I hear you're going to have an enormous success tonight."
"It would be nice, wouldn't it?"
"Avice says that both you and Michael have been awfully good to her. Take care
she doesn't romp away with the play."
He said it chaffingly, but Julia wondered whether Avice had told him that this was
what she expected to do.
"Are you engaged to her?"
"No. She wants her freedom. She says an engagement would interfere with her
career."
"With her what?" The words slipped out of Julia's mouth before she could stop
them, but she immediately recovered herself. "Yes, I see what she means of
course."
"Naturally, I don't want to stand in her way. I mean, supposing after tonight she got
a big offer for America I can quite see that she ought to be perfectly free to
accept."
Her career (ее карьера)! Julia smiled quietly to herself (Джулия улыбнулась
спокойно про себя).
"You know, I do think you're a brick (ты знаешь, я действительно думаю, что
ты молодчина; brick — кирпич; разг. славный парень), the way you've behaved
to her (то, как ты обращалась с ней; to behave — вести себя, поступать)."
"Why (почему)?"
"Oh well, you know what women are (о, ну ты же знаешь, каковы женщины)!"
As he said this he slipped his arm round her waist and kissed her (когда он сказал
это, он плавно обнял ее за талию: «скользнул своей рукой вокруг ее талии» и
поцеловал ее). She laughed outright (она рассмеялась открыто).
"What an absurd little thing you are (какой же ты нелепый малыш)."
"How about a bit of love (как насчет немножко любви)?"
"Don't be so silly (не глупи)."
"What is there silly about it (что же глупого в этом)? Don't you think we've been
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
820
divorced long enough (разве ты не думаешь, что мы были в разводе достаточно
долго; to divorce — разводиться, отрывать, разделять)?"
"I'm all for irrevocable divorce (я полностью за бесповоротный и
окончательный развод). And what about Avice (и как же: «что об» Эвис)?"
"Oh, she's different (о, она совершенно другое /дело/). Come on (ну давай)."
outright ['aVtraIt] absurd [qb'sq:d] irrevocable [I'revqkqb(q)l]
Her career! Julia smiled quietly to herself.
"You know, I do think you're a brick, the way you've behaved to her."
"Why?"
"Oh well, you know what women are!"
As he said this he slipped his arm round her waist and kissed her. She laughed
outright.
"What an absurd little thing you are."
"How about a bit of love?"
"Don't be so silly."
"What is there silly about it? Don't you think we've been divorced long enough?"
"I'm all for irrevocable divorce. And what about Avice?"
"Oh, she's different. Come on."
"Has it slipped your memory (ты случайно не забыл: «это что, ускользнуло из
твоей памяти») that I've got a first night tonight (что у меня сегодня премьера
вечером)?"
"There's plenty of time (куча же времени /есть/)."
He put both arms round her and kissed her softly (он обнял ее: «положил обе
руки вокруг нее» и поцеловал ее мягко). She looked at him with mocking eyes
(она посмотрела на него насмешливыми глазами). Suddenly she made up her
mind (внезапно она приняла решение).
"All right (хорошо)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
821
They got up and went into the bedroom (они поднялись и пошли в спальную).
She took off her hat (она сняла /свою/ шляпку) and slipped out of her dress (и
выскользнула из /своего/ платья). He held her in his arms as he had held her so
often before (он держал ее в своих объятьях: «руках», как он держал ее
раньше так часто). He kissed her closed eyes (он целовал ее закрытые глаза)
and the little breasts of which she was so proud (и ее маленькие груди, которыми
она так гордилась). She gave him her body to do what he wanted with (она
отдала ему свое тело, чтобы он делал с ним, что хотел) but her spirit held aloof
(но свою душу она удержала в стороне: «в отчуждении»). She returned his
kisses out of amiability (она отвечала на его поцелуи из дружелюбия; to return
— возвращаться, возвращать, отвечать тем же), but she caught herself
thinking of the part she was going to play that night (но она поймала себя на
мыслях о той роли, что она будет играть тем вечером). She seemed to be two
persons (она, казалось, была двумя личностями), the mistress in her lover's
embrace (любовницей в объятиях своего возлюбленного), and the actress who
already saw in her mind's eye (и актрисой, которая уже видела в своем
мысленном взоре) the vast vague dark audience (многочисленную, неясно
очерченную, /находящуюся/ в темноте публику /в зале/) and heard the shouts
of applause as she stepped on to the stage (и слышала взрывы аплодисментов,
когда она вступила на сцену; shout — громкий крик, возглас).
mocking ['mOkIN] aloof [q'lu:f] amiability ["eImIq'bIlItI] embrace [Im'breIs]
"Has it slipped your memory that I've got a first night tonight?"
"There's plenty of time."
He put both arms round her and kissed her softly. She looked at him with mocking
eyes. Suddenly she made up her mind.
"All right."
They got up and went into the bedroom. She took off her hat and slipped out of her
dress. He held her in his arms as he had held her so often before. He kissed her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
822
closed eyes and the little breasts of which she was so proud. She gave him her
body to do what he wanted with but her spirit held aloof. She returned his kisses
out of amiability, but she caught herself thinking of the part she was going to play
that night. She seemed to be two persons, the mistress in her lover's embrace, and
the actress who already saw in her mind's eye the vast vague dark audience and
heard the shouts of applause as she stepped on to the stage.
When, a little later, they lay side by side (когда, немного позже, они лежали бок
о бок), he with his arm round her neck (его рука под ее головой: «он со своей
рукой вокруг ее шеи»), she forgot about him so completely (она забыла о нем
настолько; completely — совершенно, полностью) that she was quite surprised
when he broke a long silence (что она была очень удивлена, когда он прервал
долгое молчание; to break (broke, broken) — ломать, разрушать, нарушать).
"Don't you care for me any more (разве ты не любишь меня больше)?"
She gave him a little hug (она слегка обняла его; hug — крепкое объятие,
захват).
"Of course, darling (ну конечно /люблю/, дорогой). I dote on you (я души в тебе
не чаю; to dote — впадать в слабоумие; зд. любить до безумия, быть
ослепленным любовью)."
"You're so strange today (ты такая странная сегодня)."
She realized that he was disappointed (она поняла, что он был разочарован).
Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings (бедный малыш, она не
хотела задеть его чувств). He was very sweet really (он был очень мил, на
самом деле).
"With the first night before me (с этой премьерой, что мне предстоит: «передо
мной») I'm not really myself today (я сама не своя сегодня). You mustn't mind
(ты не должен обращать внимание)."
When she came to the conclusion, quite definitely now (когда она пришла к
заключению, совершенно определенно сейчас), that she no longer cared two
straws for him (что ей было совершенно наплевать на него; to care —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
823
заботиться, беспокоиться, любить, straw — солома, соломинка; пустяк,
мелочь) she could not help feeling a great pity for him (она не могла сдержаться
и не почувствовать к нему сильную жалость; great — большой,
значительный; зд. интенсивный о чувствах, действиях, процессах). She
stroked his cheek gently (она погладила его щеку нежно).
"Sweetie pie (солнышко; sweetie pie — милочка, дорогуша — обращение,
sweetie — разг. конфетка, леденчик, тж. = sweetheart — возлюбленный, pie —
пирог, пирожок). (I wonder (интересно) if Michael remembered to have tea sent
along to the queues (не забыл ли Майкл: «помнил ли Майкл» послать чай /тем,
кто стоит/ в очередях). It doesn't cost much (это стоит не дорого) and they do
appreciate it so enormously (и они это ценят так чрезвычайно /высоко/).) You
know, I really must get up (ты знаешь, мне действительно пора подниматься).
Miss Phillips is coming at six (мисс Филлипс приходит в шесть). Evie will be in
a state (Эви будет волноваться; state — положение, состояние, в т.ч.
напряженное или возбужденное), she won't be able to think what's happened to
me (она не будет знать, что же со мной случилось)."
silence ['saIlqns] disappointed ["dIsq'pOIntId] sweetie pie ['swi:tIpaI]
When, a little later, they lay side by side, he with his arm round her neck, she
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание