Читать интересную книгу Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 163 164 165 166 167 168 169 170 171 ... 281

Пер. М. Генделев

Барашек подвернулся в конце[233]. Под занавес. Нет, не знал Авраам, что агнец — и есть ответ на невинный вопрос юнца. А был этот мальчик — завязь мощи неслыханной Авраама на склоне лет. Авраам поднял седую голову, осознавая: это не сон. И воочию ангел стоит. И нож из руки его выпал сам. Чудесным образом развязались веревки. Глаза юнца нашли спину отца… Заклание, как сказано выше, не состоялось. Пророк Исаак долго и счастливо жил, пока в свой срок очи его не померкли. Что ж до наследства, то опять и опять — и всегда одинаково — повторяя опыт этих мгновений и дрожь — от рожденья потомство Исааково в сердце носит жертвенный нож.

(1957)

Перевел Михаил Генделев. // Х. Гури. Огненные цветы. 1992, Иерусалим.

Амир Гильбоа (1917–1985)

«Просто, как обычно хожу…»

Пер. Р. Брохес

Просто, как обычно хожу, — я хочу встретить Царицу Субботу. Тело в одежде буднего дня, и тело, вообще говоря, не герой, да и душа не очень. Просто, как обычно хожу, — если я встречу Царицу Субботу, в будней одежде тело мое, возможно, ослабнет еще от волненья, но душа уж нет. Просто — а я ведь всё так и хожу, — если встретит Царица Суббота меня, наденет субботу буднего дня и станет сильным тело, и в душе воцарится Суббота. Иди, душа моя, выйди, невеста, каждый день встречать Царицу Субботу.
1 ... 163 164 165 166 167 168 169 170 171 ... 281
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман.

Оставить комментарий