69
ergo — с лат. итак, следовательно.
70
«Джонни Джилпин» — комическая сказка в стихах Уильяма Купера (1731–1800) в отличие от драматической поэмы Байрона о политических и религиозных пытках в Женеве 16 в.
71
«Tu t'en repentiras, Colin» — с фр. «Ты пожалеешь об этом, Колин».
72
«Ты пожалеешь об этом, Колин,Ты пожалеешь об этом,Потому что женился, Колин,Ты пожалеешь об этом».
73
Из «Оды на Далекое будущее Итонского колледжа» Томаса Грея (1716–1771).
74
Recherché — с фр. изысканный.
75
Манимаск (Money-musk) — этот танец известен с конца XVIII в. (Money Musk — название местечка в Шотландии).
76
à l'enfant — с фр. с невинным видом.
77
Le Régne Animal — «Царство животных» (1817) Жоржа Леопольда Кювье (1769–1832), знаменитого французского естествоиспытателя, натуралиста. Считается основателем сравнительной анатомии и палеонтологии.
78
Le Siècle de Louis XIV — «Эпоха Людовика XIV» Вольтера (1751).
79
Роман И. С. Тургенева «Отцы и дети» перевели на английский язык в 1862 г. Он мог оказать влияние на творчество Э. Гаскелл.
80
Эрдистон — деревня в графстве Вустершир.
81
Из «Баллады на свадьбу» сэра Джона Саклинга (1609–1642).
82
Этьен Жоффруа С.-Илер — (1772–1844), зоолог и сравнительный анатом, упоминаемый Дарвином в предисловии к «Происхождению видов». Гаскелл встречалась с его сыном в 1855 г.
83
Château — с фр. замок, дворец.
84
Из баллады «Это было не зимой» («It was not in the winter», 1827) Томаса Худа (1799–1845). Пер. Марины Маровской.
85
«Красная книга» — родословная книга дворянских родов.
86
В сказке из «Тысячи и одной ночи» нищий Альнаскар, мечтает разбогатеть, продавая стеклянную посуду, и жениться на дочери Великого Визиря. Но замечтавшись и изображая походку визиря, он случайно взмахивает ногой и разбивает всю посуду.
87
Пословный перевод с фр. au pied de la letter, т. е. «буквально».
88
«Кто был дворянином, когда Адам пахал, а Ева пряла?» — пословица, широко известная во всей Европе, начиная со средних веков.
89
Конверты, хотя и были известны в 20-е гг. 19 в., не столь широко использовались. Письмо обычно складывали по диагонали, а затем запечатывали.
90
Утесник — довольно высокий колючий кустарник из семейства бобовых.
91
Гончарный дренаж представляет собой секции глиняных труб, которые укладывают впритык и засыпают в траншеях, предназначенных для сбора и отвода дренируемой воды.
92
Ганноверская династия установилась в 1714 г., когда Георг I, поддерживаемый вигами, взошел на престол. Они устранили министров-тори королевы Анны, которые прочили в наследники престола единокровного брата Анны, католика Джеймса. Ганноверские виги противостояли католическому абсолютизму тори. Гаскелл подчеркивает, что несмотря на отсутствие у лорда Камнора интереса к политике, он был предан традициям вигов, благодаря которым его семья получила собственность и титул.
93
Лорд-наместник — почётный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве; как правило, пэр или крупный землевладелец, подбирает мировых судей и представляет их кандидатуры на утверждение лорд-канцлеру.
94
Из Национального гимна Великобритании: «Господи Боже наш, восстань, рассей ее врагов и приведи к погибели».
95
Джон Милтон (1608–1674) «Люсидас» (Lycidas), пер. Ю. Корнеева.
96
Строка из стихотворения английского поэта Томаса Грея (1711–1771) «Нисхождение Одина». Предыдущая строка гласит: «И уста без сил смолкают».
97
Mea culpa — с лат. «моя вина».
98
Миссис Гибсон приписывает собственную «цитату» Лоренсу Стерну (1713–1768), английскому писателю 18 в. В Библии. Притчи, глава 27 есть похожее изречение: «Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и дом брата твоего не входи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, чем брат вдали».
99
Лукулл, Луций Лициний — римский полководец и консул, прославился своим богатством, обозначил своим слугам шкалу увеселений для своих гостей, выбирая комнату, в которой те должны были обедать.
100
Лорд Бриджуотер (1756–1829) оставил по завещанию 8 000 фунтов тому автору или авторам, которые могли бы написать и опубликовать 1000 экземпляров трактата «On the Power, Wisdom and Goodness of God, as manifested in the Creation» («О силе, мудрости и благости Божией, о чем свидетельствует Творение»).
101
Из баллады неизвестного автора «Babes in the Wood» («Дети в лесу»).
102
Апофизом — выступ кости вблизи эпифиза.
103
Эпифиз — суставной конец кости.
104
«Эдинбурга» — «Эдинбург ревю» (Edinburgh Review) — влиятельный журнал, выходящий три раза в месяц. Впервые был издан в 1802 г., либеральный по своей направленности.
105
'les absens ont toujours tort' — Отсутствующие всегда правы (фр.).
106
3 Книга Царств. Стих 26.
107
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорд-канцлера. Такой адвокат выступает на процессе раньше адвокатов; термин употребляется при правлении королевы.
108
Копьеносцы составляют свиту шерифа (главного представителя правительства в графстве) и несут пики или копья, когда сопровождают судей на выездных сессиях суда присяжных.
109
Жак де Ла Палисс — французский дворянин и военачальник, о подвигах которого были сложены пародийные шуточные песенки.
110
«Месье де Ла Палисс умер,Потеряв свою жизнь.За четверть часа до смертиОн был еще жив». (фр.)
111
Предметами искусства (фр.).
112
Р. Бернс «Субботний вечер поселянина» пер. Т. Щепкиной-Куперник.
113
Ответствия — возгласы или просительные припевы во время литании (торжественной церковной службы).
114
Весна (итал.).
115
Британские эссеисты — авторы периодических публикаций 18 века, такие как Стил, Аддисон, Джонсон.
116
Холмы Малверна располагаются в графстве Вустершир, считаются территорией выдающейся природной красоты.
117
Строки из песни «Дом, милый дом» («Home, Sweet Home») американского драматурга и актера Джона Говарда Пейна.
118
toujours perdrix (фр.) — всегда монотонное, однообразное, буквально означает «всегда куропатка» — для каждой перемены блюд.
119
Из «Путешественника» О. Голдсмита. (пер. А. Парина).
120
Строка из стихотворения «Покинутая деревня» О. Голдсмита. Пер. А. Парина.
121
По поводу пустяка (фр.).
122
Здесь игра слов good — (англ.) хороший, bad — (англ.) плохой.
123
Говоришь об осле и видишь его уши (фр.).
124
С фр. — козел отпущения.
125
Мыс — сокр. От Мыса Доброй Надежды (на юге Африки).
126
Memoires de Sully — Мемуары Сюлли (с фр.). Максимильен де Бетюн, герцог де Сюлли (1559–1641), французский государственный деятель и министр Генриха IV. Его «Мемуары» (1638) часто переиздавались.