Примечания
1
Н. В. Гоголь, Полн. собр. соч., т. VIII, М. 1952, стр. 400.
2
Там же.
3
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VII, М. 1955, стр. 119.
4
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VII, М. 1955, стр. 133.
5
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 2, стр. 129.
6
Там же, т. 3, стр. 236.
7
Н. Г. Чернышевский, Полн. собр. соч., т. III, М. 1947, стр. 137.
8
Н. П. Огарев, Избранные произведения, т. 2, М. 1956, стр. 464.
9
А. И. Герцен, Собрание сочинений в 30-ти томах, т. XIII, М. 1958, стр. 273.
10
Здесь имени его не будет по причине той, чтоб не ошибиться. Книги приписываются людям, смотря по содержанию их и по сложению тех людей, кому они приносятся. Я же видал весьма много таких книг, которые приносилися знатным господам, но вместо того чтобы добродетели их увеличить, послужили они им сатирою. Так как бы кто, желая похвалить своего мецената, но не зная в похвалах толку и умеренности, весьма нелепо его выругал. И так, опасаяся сего и сверх того не зная доброты сочиненной мною книги, никому именно ее не приписываю. Титул же высокопревосходительства украшает человека, того ради и я поставил его для украшения моей книги, однако не высокопревосходительством желая ее украсить, но теми только буквами, из которых слово сие набрано и напечатано; а следующее письмо приношу всякому высокопревосходительному и высокодобродетельному господину генералу, камергеру и кавалеру, которого изрядные качества, снисхождения и милости выхвалять от искреннего моего сердца неусыпно желаю.
11
щеголи вертопрахи (от франц. petits-maitres). — Ред.
12
расстреливать (от франц. arquebuser). — Ред.
13
Душенька (франц.). — Ред.
14
перелистываю (от франц. feuilleter). — Ред.
15
рассеянности (от франц. distraction). — Ред.
16
признаньями в любви (от франц. declaration). — Ред.
17
убеждаю (от франц. raisonner). — Ред.
18
братец (от франц. frere). — Ред.
19
отдельною (от франц. detache). — Ред.
20
душенька (от франц. mon coeur). — Ред.
21
Манька по-старинному, а по-нынешнему муфточка.
22
Мне рассудилось некоторые из примеров со щегольского наречия перевесть на общий наш язык: я не следовал точности слов, но держался смысла.
23
Тут следовали многие другие упрекания, относящиеся к худым помещикам, но я их исключил, опасаясь навлечь на себя сугубое негодование.
24
Я и тут многое выключил для сказанных мною причин в первом примечании.
25
Я нечто выключил из сего письма: такие мнения оскорбляют человечество.
26
Подлыми людьми по справедливости называться должны те, которые худые делают дела; но у нас, не ведаю по какому предрассуждению, вкралось мнение почитать подлыми людьми тех, кои находятся в низком состоянии.
27
Здесь: случайный доход (от франц. accidence — случайность). — Ред.
28
Здесь предложил я все роды модной ипохондрии, проистекающие из трех главных источников: то есть из тщеславия и самолюбия; или из несклонности, впрочем, весьма добродетельный красавицы; либо из непостоянства развратных мужчин и женщин. Прочие все ипохондрики и ипохондрицы не заслуживают ниже имени сего на себе носить и принадлежат большею частию к шайке недозрелых сумасбродов, нежели к нашему темноумствующему лику.
29
Пусть Фортуна несчастным Синона
Сделала — лживым его и бесчестным коварной не сделать! (лат.). — Ред.
30
куртизанки, развратные женщины (от франц. maitresse — любовница). — Ред.
31
кстати (от франц. à propos). — Ред.
32
Черт возьми! (от франц. Sacristi!). — Ред.
33
«Обманщик» (франц.). — Ред.
34
«Безделушки» (франц.). — Ред.
35
статья (от франц. article). — Ред.
36
журналиста (от франц. gazetier). — Ред.
37
Надобно думать, что это путешествие писано в то время, когда прогуливание по берегу было в моде.
38
Я не включил в сей листок разговор путешественника со крестьянином по некоторым причинам: благоразумный читатель и сам их отгадать может. Впрочем, я уверяю моего читателя, что сей разговор, конечно, бы заслужил его любопытство и показал бы ясно, что путешественник имел справедливые причины обвинять помещика Разоренныя деревни и подобных ему.
39
предрасположение (от франц. disposition). — Ред.
40
продвигаться по службе (от франц. avancer). — Ред.
41
Вон! (от нем. fort). — Ред.
42
Госпиталь (франц.). — Ред.
43
Ратуша (франц.). — Ред.
44
путешественников (от франц. voyageurs). — Ред.
45
площадь Пейру (франц.). — Ред.
46
Штаты (собрание сословий) Лангедока (франц.). — Ред.
47
Букв.: благодарностью (франц). — Ред.
48
открытием Штатов (франц.). — Ред.
49
Правлением Штатов (франц.). — Ред.
50
подушной податью (от франц. capitation). — Ред.
51
нарушением французской учтивости (франц.). — Ред.
52
что француз рожден свободным (франц.). — Ред.
53
О сударь, вы правы! Француз раздавлен, француз — раб (франц.). — Ред.
54
Георг III.
55
герцога (от франц. duc). — Ред.
56
Вероятно, описка. Следует читать: «удовлетворения». — Ред.
57
представления (от франц. représentation). — Ред.
58
Ах, боже! вы хотите уморить меня! (франц.). — Ред.
59
Факелов, факелов! (франц.). — Ред.
60
Да здравствует Вольтер! (франц.). — Ред.
61
философы (франц.). — Ред.
62
любезных (франц.). — Ред.
Далее в черновике следовал текст, опущенный в беловом тексте письма: «Первые сносны, и в числе их есть действительно достойные люди, а последние никак не терпимы, а особливо же те, которые врут не только словесно, но и письменно. Редкий автор не враль, редкий в душе своей не уверен, что он великий человек, и редкий не бывал смертный неприятель всем прочим вралям своим товарищам. Примечательно, что в одной Франции за стихи, и часто за преглупые, становятся злодеями и целые фамилии друг друга гонят преподлейшим образом». — Ред.
63
любезным и остроумным (франц.). — Ред.