82
Если к тебе в окошко // Влетит голубка, // Знай, это я привет // Тебе шлю, подруга (исп.).
83
Что ответишь ты мне? // «Да» ответишь или «не-е-т»! (исп.)
84
Вступаю (лат.).
85
Моурария – «мавританский квартал», один из самых старинных и живописных кварталов Лиссабона.
86
Вероятно, Кейрош имеет в виду Северу, прославленную исполнительницу фадо. После ее смерти (в 1846 г.) ее постоянный аккомпаниатор гитарист Соуза до Казакон сочинил знаменитое «Фадо на смерть Северы».
87
«Силлабус» – послесловие к энциклике 1864 г., обнародованной папой Пием IX, где дается перечень тягчайших прегрешений против католической веры, к коим причислены пантеизм, рационализм, либерализм, социализм, гражданский брак и т. д.
88
София – улица-набережная в Коимбре; о «винных погребках на Софии» как местах студенческих сборищ Кейрош вспоминает и в романе «Знатный род Рамирес».
89
Бастиа Фредерик (1801–1850) – французский экономист, создатель теории гармонии труда и капитала.
90
На вечерах (фр.).
91
Поклонение Лурдской Богоматери – массовые паломничества католиков в небольшой город Лурд на юге Франции, где в 1858 г. якобы произошло явление девы Марии крестьянской девушке Бернадетте Субиру.
92
Мы не можем (лат.).
93
Это невозможно (лат.).
94
Алгарве – провинция на юге страны.
95
Во-первых (лат.).
96
Во-вторых (лат.).
97
Скорбящую божью матерь (лат.).
98
Буквально: большая печать, то есть печать молчания (лат.).
99
Sachet (саше; фр.) – надушенные или заполненные ароматическими веществами подушечки.
100
«Misereatur» – покаянная молитва.
101
Имеется в виду введение цензуры диктатором Кабралом, послужившее толчком для восстания в Порто в 1846 г.
102
Кавур Камилло Бенсо (1810–1861) – лидер умеренно-либерального крыла в итальянском национально-освободительном движении, премьер-министр Сардинского королевства, а после объединения Италии в 1861 г. – глава итальянского правительства. В течение всех лет политической деятельности проводил буржуазные и антиклерикальные реформы.
103
Себастиан Жозе де Карвальо-и-Мело (1699–1782), сторонник просвещенного абсолютизма, один из крупнейших деятелей португальского Просвещения, фактический глава государства при короле Жозе I; пытался ослабить зависимость Португалии от Англии.
104
Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) – французский епископ и прозаик, талантливый оратор, развивавший в своих исторических сочинениях и проповедях идею истории как осуществления воли Божественного провидения.
105
Попросту говоря, совесть… (лат.)
106
Имеется в виду испанская революция 1868 г.
107
Таборда Франсиско Алвес да Силва (1824–1909) – португальский актер-комик; «Лондонская любовь» – одноактная комедия Домингоса Монтейро, впервые поставленная в 1864 г.
108
Кампешевое дерево – употребляется для подкрашивания вин.
109
Тиберий (42 г. до н. э. – 37 г. н. э.) – римский император, прославленный в веках Тацитом.
110
Калигула (12–41 гг.) – римский император, чье правление отличалось деспотическим произволом.
111
Гелиогабал – римский император (218–222 гг.) сирийского происхождения, пытавшийся внедрить в Риме сирийские культы и игры, чем заслужил славу «развратника».
112
Ультрамонтаны – последователи учения о неограниченном характере папской власти, о праве папы вмешиваться в дела любого государства.
113
Рукопожатие (англ.).
114
Эса де Кейрош во второй половине романа, очевидно по ошибке, называет писаря Муниципальной палаты Боржеса именем Домингос. (Примеч. перев.)
115
Свободный, свободная, свободное (искаж. лат.)
116
Диоклетиан (245–316) – римский император, оставивший по себе в веках славу жестокого гонителя христиан.
117
Лонгин – по преданию, римский сотник, пронзивший копьем распятого Иисуса, чтобы убедиться, что тот мертв.
118
Тем самым, в силу содеянного (лат.).
119
«lntroito» – досл, «вступление», начало мессы, когда священник, поднимаясь по ступеням алтаря, читает строфы из того или иного псалма. Во время торжественной мессы эти строфы поет хор певчих.
120
«Kyrie» – полнее: «Kyrie eleison» – «Господи помилуй» (греч.), одна из часто повторяющихся формул католической мессы.
121
Наклоняет голову (лат.).
122
Тридентский собор – съезд католических прелатов, проходивший с перерывами в 1545–1563 гг. и принявший ряд установлений, направленных на борьбу с Контрреформацией, в том числе подтвердивший целибат духовенства, практически утвердившийся в XII в.
123
Фунт – английская золотая монета, имевшая хождение в Португалии по декрету 1846 г.
124
Стало быть (лат.).
125
Епитрахиль – широкая лента, надеваемая на шею священниками и епископами.
126
Фелонь – риза, длинная одежда без рукавов с отверстием для головы.
127
Господи, назначивший мне бремя… Сладко оно, и легка моя ноша (лат.).
128
«Benedicat» – «Да благословит (нас Бог)» (лат.), окончание псалма LXVI.
129
Ренан Эрнест (1823–1892) – французский писатель, историк, филолог-востоковед, автор ряда знаменитых исследований, долженствующих по его замыслу сложиться в грандиозный труд «Происхождение христианства» (остался незаконченным). В их число входит и «Жизнь Иисуса», оказавшая на Кейроша огромное влияние.
130
Гизо Франсуа (1787–1874) – французский историк и политик-консерватор, автор «Истории английской революции» и «Истории цивилизации в Европе и во Франции».
131
Соарес де Пассос Антонио Аугусто (1826–1860) – португальский поэт-романтик.
132
Жан-Батист-Анри Лакордэр (1802–1861), французский монах-доминиканец, одаренный оратор; Франсиско Рафаэл да Сильвейра Мальян (1831 – 1S79) – португальский поэт и проповедник.
133
Флагелланты – члены изуверской секты, существовавшей в Западной Европе в XIII–XIV вв., подвергавшие себя самобичеванию в знак покаяния и «крещения кровью», дающего якобы искупление грехов.
134
Miserere – первое слово покаянной молитвы «Miserere mei, Deus…» – «Смилуйся надо мной, Господи…» (Псалом L).
135
То же самое (лат.).
136
«In pace» – «С миром» (лат.), название наказания, которым в средние века подвергали монахов за тяжелые проступки: словами «vade in pace» («ступай с миром») напутствовали виновного, заточая его в подземную темницу.