29
Буэнос-Айрес – аристократический квартал Лиссабона.
30
Синтра – городок, расположенный на атлантическом побережье в живописной горной местности, примерно в 28 км от Лиссабона; летняя резиденция португальских королей, во второй половине XIX в. место отдыха знати и буржуа.
31
Росио – название одной из центральных площадей Лиссабона.
32
Козни, интриги (ит.).
33
Мария-Антуанетта (1755–1793) – королева Франции, жена Людовика XVI, казненная по приговору революционного трибунала.
34
Изысканность, благородство (фр.).
35
«Tantum ergo» («Tantum ergo sacramentum…») – Столь великому дару… (лат.) – начальные слова одной из строф религиозного гимна, приписываемого философу и Богослову Фоме Аквинскому (1226–1274).
36
«Бал-маскарад» – опера Джузеппе Верди.
37
Бенфика – в XIX в. живописный пригород Лиссабона
38
Кейрош ошибочно называет действующих лиц оперы Верди «Риголетто» именами персонажей положенной в ее основу драмы Гюго «Король развлекается», действие которой происходит во Франции, у Верди – в итальянском герцогстве Мантуя.
39
Гайдн Франц Иозеф (1732–1809) – немецкий композитор-предромантик, одно время живший в Англии.
40
Селенье пусто и мертво, // Когда Любина нет… (англ.)
41
Дон Динис (1261–1325) – король Португалии. Лейрия была местопребыванием его двора.
42
Спасибо (англ.).
43
Санта-Аполония – вокзал в Лиссабоне.
44
В этом году в Порто была создана так называемая Революционная Жунта, организаторы которой, братья Мануэл (1801–1862) и Жоан (1800–1863) да Силва Пассос, ставили своей целью свержение диктатуры Кабрала. Жунта возглавила народное восстание 1846–1847 гг. (так называемую войну «Марии да Фонте»), которое было разгромлено правительством при содействии испанцев и англичан.
45
Винтен – медная монета стоимостью 20 рейсов (рейс, или реал, – основная денежная единица Португалии до 1910 г.).
46
«Вольный стрелок» – опера немецкого композитора-романтика Карла Марии фон Вебера (1786–1826).
47
В этом и последующих эпизодах, где фигурирует романс «Прощай», становящийся своего рода символом «романтической» страсти, нельзя не увидеть пародийного намека на классическое творение португальского романтизма – знаменитое стихотворение Алмейды Гарретта «Прощай» из сборника «Опавшие листья» (1853).
48
Миньотский акцент. – Язык жителей самой древней северной провинции Португалии Миньо отличается несколько архаичным звучанием.
49
Род Тавора – древний аристократический род, ведущий начало от короля Леона Рамиро II (ум. в 950 г.) и оборвавшийся в XVIII в., когда министр короля Жозе I (1714–1777) маркиз де Помбал (см. коммент. к с. 240) обвинил маркиза да Тавора и его жену в покушении на жизнь короля. В результате все взрослые члены семейства были казнены, а их потомки лишены родового имени и титула.
50
Лунду – песня-танец бразильских негров.
51
Гарибальдийка – блуза свободного покроя.
52
Вечная хвала (искаж. лат.).
53
Пинто – монета стоимостью приблизительно в 400 рейсов.
54
Люлли Жан-Батист (1632–1687) – французский композитор итальянского происхождения, создатель французской оперы, писавший также церковную музыку.
55
Мотет – жанр многоголосого церковного пения, возникший во Франции в XII в. и достигший наивысшего расцвета в творчестве И.-С. Баха.
56
Асорда – похлебка из хлебного мякиша, растительного масла и чеснока.
57
Крузадо – то же, что пинто.
58
Конто – миллион рейсов или тысяча мильрейсов.
59
Сарсуэла – испанская разновидность оперетты.
60
Малагенья – песня-танец испанской провинции Малага
61
Халат (фр.)
62
«Эклоги» (1605) – сборник пасторальных стихотворений португальского поэта-маньериста Франсиско Родригеса Лобо (между 1560/80 – 1621/36 гг.).
63
Подойду я к жертвеннику Божию.
64
К Богу радости и веселия моего (лат.).
65
Молитесь, братие! (лат.)
66
Сие есть тело мое (лат.).
67
Ступайте, служба окончена (лат.).
68
Возблагодарим господа! (лат.).
69
Менино (а) – форма обращения к молодому человеку или девушке.
70
Биска – карточная игра.
71
Бейранец – уроженец Бейры.
72
Немейский лев – мифическое чудовище. Добывание шкуры немейского льва – первый подвиг Геракла.
73
Прими, познай; будь посвящен (лат.).
74
Грехи будут отпущены тем, кому вы (то есть священники) их отпустите (лат.).
75
Пий Девятый – папа римский (с 1846 по 1878 г.), выступавший против национально-освободительного движения в Италии, против ее объединения под властью короля Виктора-Эммануила. После присоединения Рима к Италии объявил себя «пленником» короля-безбожника и «мучеником».
76
«Дама с камелиями», Нинон де Ланкло, пленительная Манон – знаменитые куртизанки, героини романа А. Дюма «Дама с камелиями», «Занимательных историй» Теллемана де Рео и романа аббата Прево «Манон Леско».
77
Торквемада Томас (1420–1498) – великий инквизитор Испании, прославившийся своей жестокостью.
78
Господь с вами! (лат.).
79
Да благословит вас (лат.).
80
Фадиньо – уменьшительное от «Фадо» (рок, судьба) – жанр португальского песенного фольклора, возникший в первой половине XIX в., песни меланхолического содержания, исполняющиеся в сопровождении гитары («фадо корридо»), иногда – без вариаций («фадо шорадо»), иногда – в сопровождении танца («фадо батидо»). Стр. 162. Анакреон – прав. Анакреонт (сер. VI в. до н. э.) – греческий лирик, воспевавший мирские наслаждения
81
Когда я отплыл из Гаваны, // Спаси меня Бог!.. (исп.)
82
Если к тебе в окошко // Влетит голубка, // Знай, это я привет // Тебе шлю, подруга (исп.).
83
Что ответишь ты мне? // «Да» ответишь или «не-е-т»! (исп.)
84
Вступаю (лат.).
85
Моурария – «мавританский квартал», один из самых старинных и живописных кварталов Лиссабона.
86
Вероятно, Кейрош имеет в виду Северу, прославленную исполнительницу фадо. После ее смерти (в 1846 г.) ее постоянный аккомпаниатор гитарист Соуза до Казакон сочинил знаменитое «Фадо на смерть Северы».