Читать интересную книгу Свет луны на воде - Хильда Никсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 38

— Уезжаю, — многозначительно улыбнулся мистер Дрейк. — Рад был познакомиться с вами, мисс Карсон. До свидания.

Андреа попрощалась с ним, чувствуя, что раны, нанесенные этим днем, немного затянулись. «Выходит, мистер Сандерс — Род Сандерс — работает на отца Моники», — бормотала она себе под нос, пока автомобиль Джерри заруливал в ворота.

«Дочь босса». К упрямству и самонадеянности стоит добавить амбициозность.

Джерри выпрыгнул из машины, не утруждая себя открыванием дверцы.

— Ну? Приехал искупать вину?

— Не виноват я, душа моя, — возразил Джерри. — Я ездил осматривать дома и потерялся в переплетении проселочных дорог без всяких признаков опознавательных знаков. Полчаса круги нарезал. А когда приехал, разбирательство уже началось, и коп у дверей не пустил меня внутрь. Ты на коне?

— На коне? Видел бы ты это! Да меня первостатейной лгуньей выставили!

— Мне очень жаль. Простишь меня за опоздание?

— Почему бы и нет? — нервно хохотнула Андреа. — Я сегодня раздаю прощения направо и налево. Скоро придется самой просить прощения за то, что я по земле хожу. Единственный урок, который я из всего этого вынесла, — надо держаться подальше от избалованных девочек в дорогих машинах. В конце концов, они у себя дома, не так ли?

Джерри плюхнулся на диван.

— Мне действительно очень жаль, Андреа. Ты так расстроена. Если бы я знал, что все так обернется, я бы не поехал сегодня смотреть коттедж как-его-там-называют, но мне из Норвича агент позвонил прямо в отель, не хотелось упускать неплохой вариант. Его только сегодня на продажу выставили.

— Не важно, — отмахнулась Андреа. — Ты бы все равно ничем не смог мне помочь.

Но в душе она так не считала. «О, Джерри! — кричало все внутри ее. — Тебе бы хоть немного надежности, и я смогла бы полюбить тебя. Если бы ты только понимал, сколько значит сочувственная улыбка в нужное время!»

Андреа попыталась успокоиться. Что толку жаловаться и жалеть себя? Джерри есть Джерри, и его не переделать. Может, со временем он и изменится, но сейчас это просто друг. Она наклеила на лицо вымученную улыбку.

— Ну и как коттедж? Еще одна хибарка с розами у дверей за тридевять земель до ближайшего жилья?

— Вовсе нет. Весьма и весьма, мне понравилось. — Джерри промедлил с секунду. — Я тут подумал…

— Не смогу ли я поехать с тобой поглядеть? — Андреа поспешила добавить в свои слова энтузиазма, которого не испытывала. — С радостью! Мне нравится осматривать новые места.

— Прямо сейчас?

Андреа покачала головой:

— Прежде чем затеряться на деревенских дорогах, мне бы хотелось перекусить. Заезжай за мной часа в два.

— Насчет ленча я уже позаботился, — одарил он ее своей обычной яркой улыбкой. — Нашел небольшой паб, где готовят еду по предварительному заказу. Вот я и заказал.

— Ох, Джерри! — уже искренне рассмеялась Андреа. — Да ты даже в африканских джунглях найдешь место, где ленч подают!

— А то! Сказываются годы тренировки. — Он подошел к ней и чмокнул в щечку. — Беги, припудри носик, только недолго. Не хочу, чтобы какой-нибудь урод увел у нас дом, пока ты будешь наряжаться.

Через несколько минут они уже сидели в машине. Андреа снова погрузилась в размышления о своем спутнике. У него немало достоинств. Положиться на него, конечно, ни в чем нельзя, но зато он нетребователен. Попросил ее выйти за него замуж, но не давит. Способен ли он пылать истинной страстью? Она сильно в этом сомневалась, хоть он и заверял ее, что влюблен.

А любит ли она его? На этот вопрос у нее не было ответа. Да, он ей всегда нравился. А теперь, когда он вдруг явился в Норфолк, и подавно. Зарождение ли это любви? Снова нет ответа. Ей не с чем сравнить. Она никогда никого не любила. Если чувство, которое она питает к Джерри, и есть любовь, значит, она приятна, но ничего волнительного в ней нет. А она отчего-то всегда полагала, что любовь будоражит кровь, захватывает так, что голова кругом идет.

Машину немного занесло на повороте. Дорога бы настолько узкой, что двум машинам не разминуться Андреа засмеялась.

— Что смешного? — взвился Джерри.

— Да так, подумала кое о чем, но пока не хочу делиться с тобой своими мыслями.

— Доиграешься ты у меня! Вот высажу тебя и отправлю домой пешком.

Андреа вдруг поняла, что вновь радуется жизни. Да какое ей дело до мнения посторонних людей? Она-то знает, что говорила правду, причем без всякого злого умысла.

Дорога сделала крутой поворот, и Джерри притормозил практически сразу после него. По обе стороны стояло по коттеджу: один с аккуратно подрезанной живой изгородью, покрывающейся свежей листвой, изгородь другого давно плакала по ножницам.

Джерри выпрыгнул из машины.

— Я быстро, только ключ возьму.

Андреа тоже вышла и открыла ворота, преодолевая сопротивление густой травы. Представшее перед ней зрелище тут же околдовало ее. Крыша покрыта соломой, наверху мансардные окна. Окна первого этажа разбиты на небольшие клеточки, вьющиеся розы, похоже, скроют их, когда появится листва. И еще было крылечко, сильно смахивающее на будку часового, только бока у него из сетки, увитой длинными стеблями многолетнего жасмина, на которых до сих пор сохранилось несколько желтых цветков.

Андреа зачарованно вошла на крылечко и уселась на лавочку. Рядом прожужжала и улетела прочь ранняя пчелка, и она задумалась над тем, кто жил здесь раньше. Скорее всего, рабочие с ферм, испытавшие на своем веку мало радостей, но один из них наверняка сидел по вечерам на этой деревянной скамеечке.

Неясную картинку нарушило громкое посвистывание Джерри. Он открыл дверь и повернулся к Андреа:

— Наверное, мне следует перенести тебя через порог?

— Опять ты все перепутал. Сперва надо жениться на девушке.

— Точно! Напомни, чтоб я выкроил на это минутку.

Джерри вошел в одну из комнат, и его голос эхом отразился от пустых стен:

— Здесь будет гостиная, потому что отсюда идет дверь в кухню.

— Водопровод имеется? — спросила Андреа.

— Имеется. Вода, правда, только холодная.

— И электричество, как вижу, тоже есть. А канализация?

— Без вопросов. Пошли, посмотрим другую комнату, а потом наверх.

— Хорошо. — Андреа бросила критический взгляд на обои.

Чистенькие, но на ее вкус просто чудовищные. Яркие попугаи среди бамбуковых зарослей — не в ее стиле. Наверху размещались две спальни вполне приличных размеров и крохотная кладовка.

— Под ванную сгодится, — заявил Джерри. — Ну и как тебе здесь? Если внизу прорубить окно побольше, вполне сносно.

— Да я и разглядеть-то толком ничего не успела, но мне понравилось. Все, за исключением жутких обоев.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 38
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Свет луны на воде - Хильда Никсон.
Книги, аналогичгные Свет луны на воде - Хильда Никсон

Оставить комментарий