Читать интересную книгу Свет луны на воде - Хильда Никсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 38

Андреа не знала, что сказать, затем в голову ей пришла великолепная идея:

— Я могу одеться и отвезти вас.

— Нет, на это я пойти не могу. По правилам вам полагается лечь в постель и принять что-нибудь от нервов. Бренди нет?

— Нет, но я собиралась сделать себе чашечку чаю. — Она запнулась. — Может, объявим временное перемирие и вы разделите со мной трапезу?

Он задумался на мгновение.

— Ну ладно. Перемирие так перемирие, но с одним условием — чай буду делать я. Скажите, где что лежит.

— Все на полке в кухне. На банке с чаем написано «чай», а на банке с сахаром — «сахар». Остальное сами найдете.

— Неплохо для разнообразия увидеть вещи на своих местах!

Он прошлепал босыми ногами в кухню. Андреа откинулась назад и прикрыла глаза. Как жаль, что он не всегда такой, заботливый и сильный. Тащил ее в воде, греб, точно одержимый, пробежал шестьдесят ярдов до дома с ней на руках — именно пробежал! Она попыталась представить себе на его месте Джерри, но не смогла. В любом случае, Джерри не умеет плавать.

Вскоре мистер Сандерс снова явился в гостиную и поставил на столик поднос. Андреа решила было встать, но он остановил ее жестом:

— Я налью, только скажите, как вы любите.

— Немного молока и без сахара. Спасибо.

Он подал Андреа чашку.

— Если вы одолжите мне машину, то я и в мокрых вещах без ботинок вполне доберусь.

— Ну, если вы уверены, что не простудитесь…

— Абсолютно уверен. Меня ни одна зараза не берет. Я одного понять не могу — отчего лодка вела себя так странно? Ветра почти не было, и все же она на каждом повороте воду бортом черпала.

— Я впервые под парусом ходила.

— Мы поняли, что опыта у вас маловато. — Он отхлебнул чаю. — Вы уверены, что шверт был опущен до упора?

— Шверт?

— Ну, выдвижной киль. Это одно и то же.

— Боюсь, я не понимаю, о чем вы толкуете.

— Господь всемогущий! Да вы хоть понимаете, что лодка могла перевернуться, прямо вам на голову? — В голосе его послышались резкие нотки. — Больше не пытайтесь выходить под парусом, пока не подучитесь, но даже тогда без спасательного жилета ни в коем случае берега не покидайте, причем надежно застегнутого. Эти так называемые тихие воды каждый год собирают немалый урожай, и многие из жертв — прекрасные пловцы.

— Но если они прекрасно плавают…

— Тонут в таких же количествах, как и те, кто вообще плавать не умеет. Иногда сознание теряют от удара по голове, иногда руки-ноги судорогой сводит. Порой люди опускаются до дна и там запутываются в водорослях или их в грязь засасывает. Так что в будущем не забывайте про спасательный жилет.

— Не забуду, — покорно промямлила Андреа.

— Вот и хорошо. В таком случае я одеваюсь и беру вашу машину. Через полчаса пришлю ее обратно.

Он поставил чашку и пошел наверх. Когда он спускался по лестнице, в дверь постучали. Мистер Сандерс вопросительно поглядел на Андреа.

— Джерри Робертс, — сказала Андреа. — Он обещал заглянуть, но у меня это совсем из головы вылетело.

Она пошла открывать и хотела было предупредить его, но Джерри пронесся мимо нее стрелой и застыл на пороге гостиной.

— Ого! Враг и две чайные чашки. Зарыли военные топорики? Да ты весь мокрый, братан! Что случилось? В воду упал?

— Это я в воду упала, а мистер Сандерс спас меня, — поспешно вставила Андреа.

— Спас тебя? Но ты ведь всегда как утка плавала! Или плавучесть утратила?

— Да заткнись ты, Джерри! Мистер Сандерс повел себя как истинный джентльмен…

— Благодарю за то, что просветили, мистер Робертс, — оборвал ее незадачливый спаситель. — Думаю, я смогу обойтись без вашей машины, мисс Карсон.

Он развернулся и направился к выходу.

— Прошу вас, мистер Сандерс, — попыталась остановить она его. — Вы все не так поняли. Просто вы настолько быстро ко мне подплыли…

— Не трудитесь, не надо. Обойдемся без объяснений. Я и так все понял.

Он рывком распахнул дверь, сделал несколько размашистых шагов и побежал.

— Должен признать, ноги у него что надо, получше моих, — расхохотался за спиной у Андреа Джерри. — Травку-то совсем недавно скосили, колется, наверное.

— Не вижу ничего смешного, — в бешенстве обернулась к нему Андреа. — Он не только ступни поранить, но и простудиться может. А все благодаря тебе! Ну почему ты не можешь сперва подумать и только потом языком молоть?

— Успокойся, Андреа. Я ведь не знал, что произошло. Он весь мокрый стоял с головы до ног, вот я и пришел к выводу, что он в воду свалился. Откуда мне было знать про тебя. Подробности не расскажешь?

Андреа поведала ему историю своего неудавшегося круиза.

— Я никак не могла из пальто выпутаться и сбилась с дыхания, когда он ко мне подплыл, — подвела она итог.

— Да уж! А тут я со своим замечанием насчет твоей плавучести. Ничего удивительного, что парень вышел из себя. И все же, тебе-то чего волноваться? Вы с ним и до этого в друзьях не ходили.

Пришел апрель. Небо то светлело и становилось невыносимо голубым, то серело и затягивалось облаками. Андреа понемногу слилась с природой и научилась предсказывать погоду. В хмурую пору дождя обычно не случалось, а вот при ясном небе на горизонте могла появиться крохотная черная тучка, которая неслась стрелой и обрушивалась на землю тысячами острых копий. Ливни были скоротечными и охватывали совсем небольшие территории, оставляя соседние участки абсолютно сухими.

Порой эти странности природы раздражали Андреа, но обычно она была слишком занята, чтобы обращать на них внимание. Времени на ремонт коттеджа уходило чуть больше, чем планировалось, и в результате двое издателей и редактор начали наседать на нее, желая получить законченный вариант иллюстраций, которые она подала им в эскизах. Частенько она работала, пока позволяло дневное освещение, вечером с удовольствием слушала радио или смотрела недавно приобретенный телевизор.

У Джерри тоже забот хватало — он отделывал и обставлял свое жилище, ежедневные визиты постепенно сократились до двух-трех раз в неделю, но Андреа даже не заметила этого.

После ленча Андреа старалась выкроить часок для работы в саду. Руди, как и прежде, помогал ей, но подогнать его деятельность под какое-либо определенное расписание она не сумела. Скорость его работы поражала ее, на погоду он внимания не обращал, но приходил и уходил, когда ему вздумается, точно ее черный кот.

Однажды днем Андреа различила звук мотора — к ней явно ехал Джерри. Она вздохнула и положила кисточки в раствор. Никогда не угадаешь, надолго ли он заехал, даже если сам уверяет, что всего на несколько минуточек. Ему безразлично, занят хозяин дома или нет. Она сняла с себя халат и пошла открывать дверь.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 38
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Свет луны на воде - Хильда Никсон.
Книги, аналогичгные Свет луны на воде - Хильда Никсон

Оставить комментарий