Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда сеньор Карл готовился отъехать, и прощался со своей женой, то она сказала ему, в присутствии мессира Бертрана дю Геклена и некоторых бретонских баронов: «Монсеньор, вы идете защитить свое законное наследство и мое (ведь то, что мое - то и ваше 36), которое захватил и долгое время, самым преступным образом и вопреки всякому праву, удерживал сеньор Жан де Монфор, как о том ведомо Богу. Бароны Бретани, что здесь присутствуют, хорошо знают, что законной наследницей являюсь я. Поэтому, я самым настоятельным образом прошу и умоляю вас, не слушать ни о каком договоре или соглашении, которое вам могут предложить, так как нашим должно быть все герцогство целиком». И сеньор Карл обещал выполнить ее просьбу.
Все сеньоры, рыцари и бароны, что находились в Нанте, вышли из города, и каждый попрощался с сеньорой, которую все считали своей герцогиней, и они начали свой поход, и пошли дорогой на Ренн 37 и, по прибытии, расквартировались в нем и его окрестностях. Они остановились там, чтобы отдохнуть и восстановить свои силы, а также, чтобы узнать о численности своих врагов и выбрать наилучшее место, чтобы предложить на нем сражение, в том случае, если они не смогут найти иного способа добиться успеха. Пришедшими на помощь к сеньору Карлу Блуасскому рыцарями и оруженосцами Франции и Бретани было произнесено много прекрасных тостов и речей. Сеньор Карл был очень вежливым и любезным, и возможно, он охотно бы прислушался к мирным предложениям и удовольствовался бы без больших споров частью Бретани. Однако, о Господи! над ним так сильно довлели последние слова сеньоры его жены, и рыцарей его партии, так что он никак не мог ни отступить, ни лицемерить.
Глава 226.
Сеньор Карл Блуасский идет в боевом порядке против графа Монфора. Сэр Джон Чандос, выстроив отряды графа Монфора, предотвращает заключение договора, о котором между двумя претендентами на Бретань вел переговоры сеньор де Бомануар.
Между Ванном и Орэ, где стоял лагерем граф Монфор, было 8 лье, поэтому графу были быстро доставлены сведения о том, что приближается граф Карл Блуасский с прекраснейшим отрядом воинов, великолепно экипированных и организованных лучше, чем какой-либо отряд когда-либо покидавший Францию. Эти сведения доставили большое удовольствие находившимся там англичанам, так как они жаждали сразиться. Поэтому, эти воины немедленно озаботились о том, чтобы починить свои доспехи и заново отполировать копья, кинжалы, топоры, кольчуги, шлемы, подшлемники, забрала, мечи и все виды оружия, так как они хорошо понимали, что все это может им вскоре пригодиться.
Затем к графу Монфору явились командующие армией: во-первых, сэр Джон Чандос (чьему совету он собирался следовать в первую очередь), мессир Эсташ д`Обресикур, сэр Роберт Ноллис, сэр Хьюго Калверли, сэр Мэтью Горней (Gournay) 38. Обдумав свое теперешнее положение, эти рыцари и бароны решили, что будет самым лучшим для них будет рано утром покинуть свои палатки и выступить в поле. Позже, когда они будут иметь о врагах более точные сведения, они решат, как им лучше действовать. Посему были отданы приказы, что вся армия должна на следующее утро быть готова вооружиться и находится в боевом порядке, как если бы им немедленно предстояло вступить в бой.
Эта ночь прошла спокойно. На утро, которое пришлось на субботу, англичане и бретонцы выступили из своего лагеря, бодро прошли в боевом порядке позади замка Орэ, где остановились и, оценив ситуацию, объявили, что будут ждать прихода врага. Почти сразу же после рассвета появились сеньор Карл и его армия. Они вышли из Ванна в пятницу после обеда и провели ночь в 3 коротких лье от Орэ. Войска сеньора Карла находились в наилучшем и прекраснейшем состоянии, и выстроились самым блестящим образом, как только можно видеть или представить. Они двигались в таком плотном стою, что никому не удалось бы втиснуть между ними и теннисного мяча, и казалось, что концы их копий покрывают их зонтом - так плотно они их несли. Разглядывая их, англичане получили большое удовольствие.
Французы остановились в таком порядке перед строем своих врагов, и стали среди густых вересковых зарослей. Их маршалы отдали строгий приказ, чтобы никто не покидал своих рядов без приказа, и чтобы не было никаких поединков на копьях или мечах и никаких вылазок. Остановившись, воины образовали боевые линии и приготовились к немедленному бою, так как они ничего другого и не ждали, и очень этого хотели. По совету мессира Бертрана дю Геклена (который был великим капитаном и которым гордились и которому доверяли бретонцы), сеньор Карл Блуасский вновь выстроил свою армию. Он разделил ее на 3 полка и на арьергард. Мне кажется, что мессир Бертран командовал первым полком, и с ним находилось множество рыцарей и оруженосцев из Бретани. Граф Осеррский, вместе с графом Жуаньи, командовал вторым, и с ним было много рыцарей и оруженосцев из Франции. Третий полк находился под командованием самого сеньора Карла, при нем состояли главные сеньоры Бретани, среди которых были виконт де Роган, сеньоры де Леон, д`Авогур, Шарль де Динан, д`Ансени, де Малеструа и некоторые другие. В арьергарде находились сеньоры де Рэ (Raix), де Рьо, де Турмин, дю Пон и много других добрые рыцарей и оруженосцев. Каждый их этих полков состоял из тысячи человек. Сеньор Карл Блуасский самым любезным образом умолял каждого, чтобы они верно и осмотрительно помогли бы ему. Он поклялся своей душой и своими надеждами на рай, что они пришли сражаться за самое справедливое и правое дело. Он заверил каждого, что если они хорошо проявят себя, то он всегда будет себя чувствовать обязанным им. Теперь мы должны рассказать о диспозиции англичан и бретонцев и том, каким образом выстроили свои войска они. Прежде всего, вам надо понять, что хотя граф Монфор и был главнокомандующим, все же все происходило под непосредственным руководством сэра Джона Чандоса, ибо так было уговорено королем Англии с графом Монфором. Он также приказал, чтобы сэр Джон Чандос оказывался бы особое внимание всему, что затрагивало интересы его зятя - ведь граф Монфор получил в жены одну из королевских дочерей. 39 Повинуясь этим приказам, сэр Джон Чандос выехал впереди бретонских рыцарей и оруженосцев, что находились около особы графа Монфора, и собственными глазами хорошо изучил диспозицию французов. Он сильно этим озаботился и не смог промолчать, но сказал: «Да поможет мне Бог, мне кажется, что здесь присутствует весь цвет и вся слава рыцарства, и выстроены они самым мудрым и искушенным образом». Затем он воскликнул, обращаясь с тем рыцарям, которые могли его слышать: «Судари, пришло время и нам выстроить боевые ряды, ведь враг подал нам пример». Те, кто его слышал, ответили: «Сэр, вы говорите истину, и раз вы - наш командир, то стройте нас так, как вы желаете, ведь здесь нет никого выше вас, и вы гораздо больше любого из нас знаете о том, как устраивать такие дела».
Сэр Джон Чандос сформировал 3 полка и арьергард. В первый он назначил сэра Роберта Ноллиса, сэра Уолтера Хьюэта и сэра Ричарда Барлея 40. Второй отряд находился под командованием мессира Оливье де Клиссона 41, мессира Эсташа д`Обресикура и сэр Мэтью Горней. У графа Монфора был третий полк, который должен был оставаться около его особы. В каждом полку было 500 воинов и 400 лучников. Когда он подошел к арьергарду, то подозвал к себе сэра Хьюго Калверли, и сказал: «Сэр Хьюго, вы возьмете под свою команду арьергард из 500 воинов, и будете удерживать наш фланг, не двигаясь ни на шаг, чтобы не случилось, до тех пор, пока вы не увидите, что это абсолютно необходимо, например, если наши полки одержат победу, или если, к несчастью, они будут разбиты. В этом случае вы поспешите на помощь к тем, кто устремиться в погоню, или к тем, кто может быть разгромлен. И будьте уверены, что в этот день вы не можете сослужить более почетной службы».
Когда сэр Хьюго услышал эти приказания от сэра Джона Чандоса, то он был очень обижен и разгневался на него и сказал: «Сэр Джон, сэр Джон, отдайте командование арьергардом кому-нибудь другому, поскольку я не желаю мучаться с ним», и затем добавил: «Сэр рыцарь, по какой причине вы выделили мне такое назначение? и почему я не гожусь, и почему мне не подобает занять место в передних рядах, как другим?».
Сэр Джон сдержанно ответил: «Сэр Хьюго, я не поставил бы вас в арьергарде, если бы вы не добрым рыцарем, как любой из нас, ведь по правде, я знаю, что вы равны в доблести с другими. Но я назначил вас на этот пост, потому что вы одновременно и храбры и благоразумны, и совершенно необходимо принять это командование либо вам, либо мне. Поэтому я самым настоятельным образом прошу вас; ведь если вы это сделаете, то так будет лучше для нас, и вы сами заслужите великую славу. Вдобавок к этому, я обещаю исполнить любую вашу просьбу, с которой вы ко мне обратитесь». Несмотря на эту прекрасную речь сэра Джона Чандоса, сэр Хьюго отказался выполнить приказ, расценивая его как нанесение ему величайшего оскорбления, и просил с поднятыми руками, чтобы ради любви к Богу, ему поручили бы под командование какое-либо другой отряд, поскольку он действительно жаждал сражаться в битве в первых рядах. Его поведение довело сэра Джона почти до слез. Вновь обращаясь к нему, он любезно сказал: «Сэр Хьюго, совершенно необходимо, чтобы либо вы, либо я командовали этим отрядом. Теперь подумайте, что может быть самым разумным». Поразмыслив над этими последними словами, сэр Хьюго был сильно сконфужен и ответил: «Сэр, я точно знаю, что вы не попросите меня ни о чем, что послужило бы для меня бесчестием, и раз это так, то я с большой радостью приму это назначение». Затем сэр Хьюго Калверли принял командование над полком, называемом арьергардом, вышел на поле сзади, в стороне от других и построил свою линию. Это происходило в пятницу, 8 октября 1364 года, когда эти полки были выстроены друг против друга, на прекрасной равнине, около Орэ в Бретани. Я должен сказать, что это было прекрасное зрелище, когда развевались знамена и вымпелы, и у обеих сторон были самые богатые доспехи. Французы были так прекрасно и величественно выстроены, что смотреть на них было величайшим удовольствием.
- Ивэйн, или рыцарь со львом - Кретьен де Труа - Европейская старинная литература
- Parzival - Wolfram Eschenbach - Европейская старинная литература
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Окассен и Николетта - неизвестен Автор - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература