Шрифт:
Интервал:
Закладка:
благодарна, что его приезд должен положить ей конец). In a moment Michael,
very hearty (через мгновение Майкл, очень радушный), with his chin thrust out
and his belly pulled in (с выставленным вперед подбородком и втянутым
животом), looking for all his fifty odd years incredibly handsome (выглядевший
для своих пятидесяти с лишним лет невероятно красивым), burst into the room
(ворвался в комнату) and, in his manly way (и, в своей мужественной манере),
thrust out his hand (протянул свою руку) to greet (чтобы поприветствовать),
after a six months' absence (после шестимесячного отсутствия), his only
begotten son (своего единственного сына; begotten — рожденный; to beget —
производить, рождать; быть отцом).
exclaim [Ik'skleIm] intolerable [In'tOl(q)rqb(q)l] absence ['xbs(q)ns]
At that moment they heard a car drive up.
"There's your father," she exclaimed.
What a relief! The scene was intolerable, and she was thankful that his arrival must
end it. In a moment Michael, very hearty, with his chin thrust out and his belly
pulled in, looking for all his fifty odd years incredibly handsome, burst into the
room and, in his manly way, thrust out his hand to greet, after a six months'
absence, his only begotten son.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
793
28
THREE days later Roger went up to Scotland (тремя днями позже Роджер уехал
в Шотландию). By the exercise of some ingenuity (проявив некоторую
изобретательность; exercise — упражнение, осуществление) Julia had
managed (Джулия сделала так) that they should not again spend any length of
time alone together (что они не смогли снова провести хоть какое-то время
наедине /вместе/; length — длина, расстояние, протяженность). When they
happened to be by themselves for a few minutes (когда они оказывались наедине
на несколько минут) they talked of indifferent things (они говорили об
отвлеченных вещах; indifferent — безразличный, нейтральный). Julia was not
really sorry to see him go (Джулия не была на самом-то деле расстроена
увидеть, что он уезжает). She could not dismiss from her mind (она не могла
выбросить из головы; to dismiss — распускать, увольнять) the curious
conversation she had had with him (тот странный: «любопытный» разговор, что
у нее состоялся с ним). There was one point in particular (был один момент, в
особенности) that unaccountably worried her (что непостижимо беспокоил ее;
to account — отчитываться); this was his suggestion that if she went into an
empty room (это было его предположение, что если он войдет в пустую
комнату) and someone suddenly opened the door (и кто-нибудь внезапно
откроет дверь) there would be nobody there (то там никого не окажется). It
made her feel very uncomfortable (это заставляло ее чувствовать себя очень
неуютно).
ingenuity ["IndZI'nju:ItI] unaccountable ["Anq'kaVntqb(q)l]
THREE days later Roger went up to Scotland. By the exercise of some ingenuity
Julia had managed that they should not again spend any length of time alone
together. When they happened to be by themselves for a few minutes they talked of
indifferent things. Julia was not really sorry to see him go. She could not dismiss
from her mind the curious conversation she had had with him. There was one point
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
794
in particular that unaccountably worried her; this was his suggestion that if she
went into an empty room and someone suddenly opened the door there would be
nobody there. It made her feel very uncomfortable.
"I never set out to be a raving beauty (я никогда не считала себя красавицей,
способной свести с ума; to set out — /редк./ претендовать на что-либо;
raving — бредовый, буйный, сногсшибательный), but the one thing no one has
ever denied me is personality (но единственное, в чем мне никто никогда не
отказывал, так это индивидуальность; to deny — отрицать, отвергать, не
признавать существование). It's absurd to pretend (это нелепо — делать вид)
that because I can play a hundred different parts in a hundred different ways (что
из-за того, что я могу сыграть сотню различных ролей сотней различных
способов) I haven't got an individuality of my own (что у меня нет своей
собственной индивидуальности). I can do that because I'm a bloody good actress
(я могу сыграть это потому, что я чертовски хорошая актриса)."
She tried to think what happened to her (она попыталась представить, что
случалось с ней) when she went alone into an empty room (когда она заходила
одна в пустую комнату).
"But I never am alone (но я никогда не бываю одна), even in an empty room
(даже и в пустой комнате). There's always Michael, or Evie, or Charles, or the
public (всегда есть Майкл, или Эви, или Чарльз, или публика); not in the flesh,
of course (не в плоти, конечно), but in the spirit, as it were (но мысленно: «в
душе», так сказать). I must speak to Charles about Roger (я должна поговорить
с Чарльзом о Роджере)."
raving ['reIvIN] absurd [qb'sq:d] individuality ["IndI"vIdZV'xlItI]
"I never set out to be a raving beauty, but the one thing no one has ever denied me
is personality. It's absurd to pretend that because I can play a hundred different
parts in a hundred different ways I haven't got an individuality of my own. I can do
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
795
that because I'm a bloody good actress."
She tried to think what happened to her when she went alone into an empty room.
"But I never am alone, even in an empty room. There's always Michael, or Evie, or
Charles, or the public; not in the flesh, of course, but in the spirit, as it were. I must
speak to Charles about Roger."
Unfortunately he was away (к сожалению, его не было на месте; to be away —
отсутствовать). But he was coming back for the dress-rehearsal and the first
night (но он должен был вернуться к генеральной репетиции: «репетиции в
костюмах» и премьере); he had not missed these occasions for twenty years (он
никогда не пропускал эти события за двадцать лет), and they had always had
supper together after the dress-rehearsal (и они всегда ужинали вместе после
генеральной репетиции). Michael would remain in the theatre (Майкл останется
в театре), busy with the lights and so on (занятый освещением и все такое), so
that they would be alone (так, что они останутся одни). They would be able to
have a good talk (они смогут хорошенько поговорить).
She studied her part (Джулия изучала свою роль). Julia did not deliberately
create the character she was going to act by observation (Джулия не намерено
создавала героиню, которую она собиралась играть, по наблюдениям); she
had a knack of getting into the shoes of the woman she had to portray (она
обладала особой способностью забраться в шкуру: «ботинки» той женщины,
что она собиралась изображать) so that she thought with her mind and felt with
her senses (так, что она думала ее мыслями и чувствовала ее чувствами). Her
intuition suggested to her a hundred small touches (ее интуиция подсказывала ей
сотни маленьких черточек: «характерных черт») that afterwards amazed people
by their verisimilitude (что впоследствии поражали публику: «людей» своим
правдоподобием); but when they asked her where she had got them she could not
say (но когда ее спрашивали, где она взяла их, она не могла сказать).
deliberately [dI'lIb(q)rItlI] portray [pO:'treI] verisimilitude ["verIsI'mIlItju:d]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
796
Unfortunately he was away. But he was coming back for the dress-rehearsal and
the first night; he had not missed these occasions for twenty years, and they had
always had supper together after the dress-rehearsal. Michael would remain in the
theatre, busy with the lights and so on, so that they would be alone. They would be
able to have a good talk.
She studied her part. Julia did not deliberately create the character she was going to
act by observation; she had a knack of getting into the shoes of the woman she had
to portray so that she thought with her mind and felt with her senses. Her intuition
suggested to her a hundred small touches that afterwards amazed people by their
verisimilitude; but when they asked her where she had got them she could not say.
Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs. Marten
(теперь ей хотелось показать бесстрашную, но в тоже время тревожную
беззаботность миссис Мартен) who played golf and could talk to a man like one
good chap to another (которая играла в гольф и могла поговорить с мужчиной
по-свойски: «как один хороший малый с другим») and yet, essentially a
respectable, middle-class woman (и, в тоже время, /была/ по существу,
почтенной женщиной среднего класса), hankered for the security of the
marriage state (страстно жаждущей безопасности замужнего статуса:
«состояния»).
Michael never liked to have a crowd at a dress-rehearsal (Майклу никогда не
нравилось когда собиралась толпа: «иметь толпу» на генеральной
репетиции), and this time, anxious to keep the secret of the play till the first night
(и на этот раз, стремясь сохранить спектакль в секрете до премьеры), he had
admitted besides Charles only the people, photographers and dressmakers (он
допустил, кроме Чарльза, только тех людей, фотографов и костюмеров:
«портных»), whose presence was necessary (чье присутствие было
необходимым). Julia spared herself (Джулия не сильно утруждалась; to spare
oneself — жалеть силы, быть нетребовательным к себе; to spare —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
797
сберегать, экономить). She had no intention of giving all she had to give till the
first night (у нее не было никакого желания: «намерения» дать все, что она
должна дать, до премьеры).
courageous [kq'reIdZqs] essentially [I'senS(q)lI] hanker ['hxNkq]
Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs. Marten
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание