Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 153 154 155 156 157 158 159 160 161 ... 173

"You're hard," she said plaintively. She was beginning to feel more and more like

Hamlet's mother. "Don't you love me?"

"I might if I could find you. But where are you? If one stripped you of your

exhibitionism, if one took your technique away from you, if one peeled you as one

peels an onion of skin after skin of pretence and insincerity, of tags of old parts and

shreds of faked emotions, would one come upon a soul at last?" He looked at her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

782

with his grave sad eyes and then he smiled a little. "I like you all right."

"Do you believe I love you?"

"In your way."

Julia's face was suddenly discomposed (лицо Джулии внезапно исказилось).

"If you only knew the agony I suffered (если бы ты только знал те муки,

которые я выстрадала) when you were ill (когда ты болел)! I don't know what I

should have done if you'd died (я не знаю, чтобы я делала, если бы ты умер)!"

"You would have given a beautiful performance (ты бы дала очаровательный

спектакль: «исполнение роли») of a bereaved mother at the bier of her only child

(потерявшей ребенка матери у гроба ее единственного ребенка)."

"Not nearly such a good performance (не такое уж и хорошее исполнение; not

nearly — совсем не, далеко не) as if I'd had the opportunity (как /я бы дала/ если

бы у меня была возможность) of rehearsing it a few times (прорепетировать его

несколько раз)," Julia answered tartly (ответила Джулия колко).

"You see (видишь ли), what you don't understand is that acting isn't nature (что

ты не понимаешь, так это то, что актерская игра не природное явление); it's

art, and art is something you create (это искусство, а искусство это что-то, что

ты создаешь /сам/). Real grief is ugly (настоящее горе безобразно); the business

of the actor is to represent it not only with truth but with beauty (работа актера

заключается в том, что бы изобразить его не только с правдой, но и с

красотой).

discomposedly ["dIskqm'pqVzIdlI] bier [bIq] create [krI'eIt] ugly ['AglI]

Julia's face was suddenly discomposed. "If you only knew the agony I suffered

when you were ill! I don't know what I should have done if you'd died!" "You

would have given a beautiful performance of a bereaved mother at the bier of her

only child."

"Not nearly such a good performance as if I'd had the opportunity of rehearsing it a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

783

few times," Julia answered tartly. "You see, what you don't understand is that

acting isn't nature; it's art, and art is something you create. Real grief is ugly; the

business of the actor is to represent it not only with truth but with beauty.

If I were really dying as I've died in half a dozen plays (если бы я умирала на

самом деле, как я уже умирала в полдюжине спектаклей), d'you think I'd care

whether my gestures were graceful (неужели ты думаешь, что я бы заботилась о

том, будут ли мои жесты грациозны) and my faltering words distinct enough (и

мои запинающиеся слова достаточно членораздельны) to carry to the last row

of the gallery (чтобы донестись до последнего ряда галерки)? If it's a sham it's

no more a sham than a sonata of Beethoven's (если это притворство, то не

большее притворство, чем соната Бетховена), and I'm no more of a sham than

the pianist who plays it (и не я большая обманщица, чем тот пианист, который

играет ее). It's cruel to say that I'm not fond of you (это очень жестоко —

говорить, что я не люблю тебя). I'm devoted to you (я нежно привязана к тебе;

devoted — преданный, посвященный). You've been the only thing in my life (ты

был «единственной вещью» = самым главным в моей жизни)."

dying ['daIIN] faltering ['fO:lt(q)rIN] pianist ['pIq nIst, 'pjQ:-]|

If I were really dying as I've died in half a dozen plays, d'you think I'd care

whether my gestures were graceful and my faltering words distinct enough to carry

to the last row of the gallery? If it's a sham it's no more a sham than a sonata of

Beethoven's, and I'm no more of a sham than the pianist who plays it. It's cruel to

say that I'm not fond of you. I'm devoted to you. You've been the only thing in my

life."

"No (нет). You were fond of me when I was a kid (ты любила меня, когда я был

ребенком) and you could have me photographed with you (и ты могла

фотографироваться со мной). It made a lovely picture (получалась прекрасная

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

784

фотография) and it was fine publicity (и это была отличная реклама). But since

then (но с тех пор) you haven't bothered much about me (ты не очень-то

волновалась/заботилась обо мне). I've bored you rather than otherwise (я скорее

надоедал тебе; otherwise — иначе, иным образом, в противном случае). You

were always glad to see me (ты всегда была рада видеть меня), but you were

thankful that I went my own way (но ты была благодарна, что я шел своей

собственной дорогой; to go one's own way — действовать самостоятельно)

and didn't want to take up your time (и тебе не хотелось занимать свое время). I

don't blame you (я не виню тебя); you hadn't got time in your life for anyone but

yourself (у тебя не было времени в твоей жизни ни на кого, кроме себя

самой)."

Julia was beginning to grow a trifle impatient (Джулия начинала проявлять

некое нетерпение; to grow — зд. становиться, делаться: to grow impatient —

становится нетерпеливым). He was getting too near the truth for her comfort

(он подбирался слишком близко к правде, чтобы она могла сохранять покой:

«успокоение»).

"You forget that young things are rather boring (ты забываешь, что молодежь

довольно занудна)."

"Crashing, I should think (невыносимо, я так думаю; crashing —

необыкновенный, невыносимый; a crashing bore — невыносимый зануда)," he

smiled (улыбнулся он). "But then why do you pretend (тогда почему ты

делаешь вид) that you can't bear to let me out of your sight (что ты не можешь

вынести того, что я не рядом: «что я не у тебя на глазах»; out of sight — за

пределами видимости)? That's just acting too (это же тоже только актерство)."

publicity [pA'blIsItI] bother ['bODq] impatient [Im'peIS(q)nt]

"No. You were fond of me when I was a kid and you could have me photographed

with you. It made a lovely picture and it was fine publicity. But since then you

haven't bothered much about me. I've bored you rather than otherwise. You were

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

785

always glad to see me, but you were thankful that I went my own way and didn't

want to take up your time. I don't blame you; you hadn't got time in your life for

anyone but yourself."

Julia was beginning to grow a trifle impatient. He was getting too near the truth for

her comfort.

"You forget that young things are rather boring."

"Crashing, I should think," he smiled. "But then why do you pretend that you can't

bear to let me out of your sight? That's just acting too."

"You make me very unhappy (ты делаешь меня такой: «очень» несчастной).

You make me feel as if I hadn't done my duty to you (ты заставляешь меня

чувствовать, как будто я не выполнила своего долга перед тобой)."

"But you have (но ты выполнила). You've been a very good mother (ты была

очень хорошей матерью). You've done something (ты сделала нечто такое) for

which I shall always be grateful to you (за что я всегда буду тебе благодарным),

you've left me alone (ты оставила меня в покое)."

"I don't understand what you want (я не понимаю, что же ты хочешь)."

"I told you (я сказал тебе). Reality (реальности)."

"But where are you going to find it (но где же ты собираешься найти ее)?"

"I don't know (я не знаю). Perhaps it doesn't exist (возможно, она и не

существует). I'm young still (я все еще молод); I'm ignorant (я невежественен).

I thought perhaps that at Cambridge (я думал, что, возможно в Кембридже),

meeting people and reading books (встречая людей и читая книги), I might

discover where to look for it (я смог бы найти, где ее искать; to look for smth. —

искать, подыскивать, присматривать). If they say it only exists in God (если

скажут, что она единственно существует в Боге), I'm done (то я пропал; to be

done — заканчивать, завершать, покончить, разделаться)."

perhaps [pq'hxps] Cambridge ['keImbrIdZ] exist [Ig'zIst]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

786

"You make me very unhappy. You make me feel as if I hadn't done my duty to

you."

"But you have. You've been a very good mother. You've done something for which

I shall always be grateful to you, you've left me alone."

"I don't understand what you want."

"I told you. Reality."

"But where are you going to find it?"

"I don't know. Perhaps it doesn't exist. I'm young still; I'm ignorant. I thought

perhaps that at Cambridge, meeting people and reading books, I might discover

where to look for it. If they say it only exists in God, I'm done."

Julia was disturbed (Джулия была встревожена). What he said had not really

penetrated to her understanding (то, что он говорил, не достигло, в

действительности, ее понимания; to penetrate — проникать внутрь,

вторгаться, постигать), his words were lines (его слова были словами роли)

and the important thing was not what they meant (и важным было не то, что они

значили), but whether they "got over" (а то, «дошли» ли они /до слушателя/; to

get over = зд. to get across — четко, убедительно объяснить, изложить), but

she was sensitive to the emotion she felt in him (но она была восприимчива к

тем эмоциям, которые она чувствовала в нем). Of course he was only eighteen

(конечно же, ему было всего восемнадцать), and it would be silly to take him

too seriously (и было бы глупым воспринимать его слишком серьезно), she

couldn't help thinking (она не могла не подумать) he'd got all that from

somebody else (что он набрался: «получил» всего этого от кого-то еще), and

that there was a good deal of pose in it (и, что было достаточно много позерства

в этом). Did anyone have ideas of his own (все ли имеют свои собственные

идеи) and did anyone not pose just a wee, wee bit (и не все ли позерствуют хоть

капельку, самую капельку; wee — /шотл./ небольшое количество)? But of

course it might be (но конечно же, могло бы быть и так) that at the moment he

felt everything he said (что в тот самый момент, он чувствовал все то, что он

1 ... 153 154 155 156 157 158 159 160 161 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий