Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надо бы под верандой глянуть! — раздался чей-то голос. Послышались приближающиеся шаги. Мелькнул свет фонаря.
«Хоть бы пронесло!» — прошептал Кохэйта, а сам, не теряя времени, перешел к действиям. Надо было пробежать через залитый лунным сияньем двор и перемахнуть через стену. Завидев бегущего, стражники поняли, что добыча ускользает, и дружно бросились вслед. Кохэйта, сам не сознавая, что делает, на бегу обернулся и всадил кинжал в ближайшего преследователя. Затем он подпрыгнул, с силой оттолкнувшись от земли, ухватился за гребень стены и подтянулся. В этот миг один из преследователей больно ткнул его шестом.
Посыпались удары палок. Стараясь уворачиваться от ударов, Кохэйта все же вскарабкался наверх. Он качнулся было на гребне стены, изо всех сил стараясь ни в коем случае не рухнуть назад, в руки преследователей, и перевалился наконец на другую сторону. Однако, против ожиданий, упал он не на дорогу, а во двор соседней усадьбы. Это была довольно большая усадьба. Задвинутые щиты ставен тускло отсвечивали под луной. Кохэйта немного перевел дух.
— Поворачивай, слышь! Пошли, зайдем с улицы! — донеслись крики преследователей с другой стороны стены.
Как видно, они собирались зайти с улицы, разбудить стражу в этой усадьбе и потребовать выдать им добычу. Поверив было на мгновение, что спасение уже близко, Кохэйта понял, что ошибся. Кто же отпустит безнаказанным нарушителя спокойствия, который, как тать в нощи, через забор вторгся в чужое именье! Он не мог придумать ничего лучшего, как снова пуститься в бегство. Стремясь выбраться к другой стороне усадьбы, он усилием воли преодолел боль в ноге, поднялся и уже собрался было припуститься через двор, как вдруг в доме вспыхнули огни, заливая светом двор, и двери распахнулись настежь.
— Охальник! — негромким, но грозным голосом бросил вдогон пустившемуся наутек Кохэйте появившийся на веранде мужчина. Беглец обернулся со свирепым выражением и посмотрел исподлобья на немолодого статного хозяина дома. Тот тоже не мигая пристально смотрел на него своими узкими глазами. Вслед за тем мужчина, не сводя с беглеца глаз, принял поданный хорошенькой служанкой бумажный фонарь. Прежде чем Кохэйта успел пуститься наутек, фонарь уже был у него в руках. Завидев эти решительные действия, Кохэйта заподозрил подвох и, боясь оказаться на свету, рванулся прочь.
Однако, вопреки его ожиданиям, хозяин, заполучив фонарь, тут же задул его. В этот момент постучали в ворота.
— Не волнуйтесь, вы в безопасности! — сказал хозяин.
Трудно было поверить, что столь приветливое обращение адресовано разбойнику, вторгшемуся в чужую усадьбу. Хозяин говорил негромко и весьма любезно. Не веря своим ушам, Кохэйта нутром почувствовал, что этот человек действительно желает ему добра.
Стук в ворота прекратился, и послышались деловитые торопливые шаги — кто-то шел сюда по коридору.
— Ты, Ягоэмон? — обернулся на звук хозяин, все еще продолжая держать в руках погашенный фонарь.
— Сами, значит, изволили встать, сударь? — промолвил сиплым голосом показавшийся из коридора начальник охраны. — Там пришли из соседней усадьбы, от его светлости Киры. Говорят, какой-то злодей к ним забрался, а теперь вот перескочил через забор к нам. Просят, значит, им его выдать, а ежели сами не справимся, то впустить их к нам во двор, и тогда они уж сами все обыщут и молодчика найдут.
— Отказать! — решительно сказал хозяин.
— Слушаюсь.
— Скажи им, что выдавать в соседнюю усадьбу мы никого не собираемся, а злодея, который сюда забрался, сами зарубили и тело выбросили.
— Прямо так и передать?
— Так и передай, чего еще? — внушительно подтвердил хозяин. — А когда они уйдут, пошли кого-нибудь за врачом. Пригласи доктора Охару. Пусть скажут там, чтобы срочно явился — мол, человек случайно поранился.
Кохэйта был тронут до глубины души.
Хозяин усадьбы ушел в дом и больше уже не показывался. Зато слуги, даже не спросив имени злодея и не поинтересовавшись, кто он такой, принялись без лишних слов усердно ухаживать за раненым. Когда же он сам попытался представиться, его почтительно остановили — должно быть, такие указания были получены от господина.
Тучный доктор прибыл через калитку с черного хода и оказал необходимую медицинскую помощь. Кое-как идти он все-таки мог. Кохэйта испытывал чувство огромной благодарности к этим людям, так тепло о нем позаботившимся, и к хозяину усадьбы, который незримо ими руководил. Горячо всех поблагодарив, он собрался уходить.
— Проводите его, куда скажет, — приказал начальник охраны двум дюжим молодцам, и пояснил, обращаясь к Кохэйте. — Хозяин распорядился.
Кохэйта хотел было отказаться от столь непомерной любезности, но, подумав, молча поклонился и принял предложение.
Когда Кохэйта покинул усадьбу, начальник охраны отправился доложить хозяину. Тот, уже лежа в постели, безмолвно выслушал сообщение и спросил:
— Ну и как, наши соседи без возражений приняли все, что ты им сказал и ушли восвояси?
В сущности, охранникам из усадьбы Киры ничего больше и не оставалось. Когда начальник охраны подтвердил его предположение, хозяин презрительно улыбнулся:
— Даже не попросили выдать труп. Ну да, Кира-то у них там прячется… Не хотят поднимать шум.
Двое самураев, которым было велено проводить незнакомца, шли по обе стороны от Кохэйты, озираясь по сторонам, готовые в любую минуту выхватить меч. Можно было предполагать, что охранники Киры, недовольные полученным ответом, устроили где-нибудь неподалеку засаду, но все обошлось. Ночь уже клонилась к рассвету: луна ушла на край небосклона, и прохладные краски зари уже золотили крыши домов. По положению луны в небе Кохэйта сообразил, что усадьба, где он только что побывал, примыкала с северной стороны к усадьбе Киры. Если так, то, судя по карте, с западной и северо-западной стороны располагалась усадьба знаменного самурая-хатамото Тикары Цутии, а с восточной — Маготаро Хонды, одного из верхушки военной знати клана Мацудайра.
— Наверное, то был его милость Цутия? — гадал про себя Кохэйта, вспоминая ладное, исполненное грозного достоинства обличье хозяина дома с бумажным фонарем в руках.
Во всяком случае было очевидно, что хозяин усадьбы признал в нем одного из ронинов клана Ако, которым он симпатизирует. Иначе с какой стати он бы сделал вид, что не замечает человека, которого сам назвал охальником, да еще велел оказать незнакомцу медицинскую помощь и проводить его с охраной, не спрашивая притом ни имени, ни звания?.. Поистине он заслуживает благодарности! Да и для них самих, для ронинов, отрадно узнать о том, что есть на свете такие люди — от этого прибавляется душевных сил.
За такими раздумьями Кохэйта вовсе позабыл о боли от раны в ноге. Он весь так и сиял.
— Безмерно вам признателен за все, господа! — остановившись, сказал он двум самураям. — Когда вернетесь в усадьбу, пожалуйста, передайте мою самую горячую благодарность хозяину и всем остальным. Надеюсь, еще представится случай явиться лично засвидетельствовать почтение. Ну, а пока…
— Мы всё понимаем… — перебил его один из сопровождающих, не окончив фразы.
Почтительно распрощавшись, Кохэйта отправился восвояси, а оба самурая еще долго стояли и смотрели ему вслед, пока ночной гость не скрылся из виду.
Обо всем, что случилось той ночью, поутру было доложено Кураноскэ.
— Значит, Цутия? — кивнул он.
Хотя на лице командора ничего не отразилось, он был под сильным впечатлением от рассказа. Сейчас, когда самурайство, казалось, внешне обрело совершенную форму, самурайский дух обнаруживал все признаки упадка. Радостно было узнать, что есть рядом хотя бы один из тех, что называли себя «самураями старой закалки», в действительности являя собой нетленный пример поборника и защитника благородного рыцарского духа. Уже сам факт того, что такой человек обитал в усадьбе, отделенной одной лишь стеной от усадьбы Киры, служил парадоксальным свидетельством того, что в эпоху Гэнроку наряду с самурайским кодексом чести, писанным для защитников существующего режима, существовал и другой кодекс чести, который испокон веков ставил во главу угла жертвенность и упорное радение во имя долга.
У Сёдзаэмона Оямады, после того как они расстались с Кохэйтой, тоже остался в душе неприятный осадок от того, что во хмелю ввязался в спор с приятелем. В споре, видя, что дело идет к ссоре, он старался уступать собеседнику, чтобы избежать размолвки, и теперь корил себя за это. Ну почему он не мог все высказать четко и убедительно? Почему, когда Мори в запальчивости спросил, неужели можно сравнить бесславную смерть по какому-то дурацкому любовному влечению со смертью во имя вассального долга верности, он не ответил определенно, что можно? Почему не сумел ясно ответить, что, если жить не ради кого-то, а лишь ради себя самого, то можно свершить все что угодно и именно тогда можно будет с наибольшим основанием сказать, что жизнь прожита не зря?..
- Тайная тетрадь - Магомед Бисавалиев - Альтернативная история / Историческая проза / Ужасы и Мистика
- Жизнь Лаврентия Серякова - Владислав Глинка - Историческая проза
- Смерть святого Симона Кананита - Георгий Гулиа - Историческая проза