равнодушен к неожиданно постигшему мистера Фиша несчастью.
- А я ведь предупреждал, что в его состоянии сладкое не будет впрок,- сказал он.- Но никто никогда не слушает доктора.
- Дядюшка!- возмущенно воскликнул Джаспер.
Доктор Доу со вздохом поднялся из кресла, в его руке откуда-то появился шприц с серебристой жидкостью. Быстрый укол в шею, и мистер Фиш затих.
- Помоги мне отнести его в кабинет.
Доктор и его племянник взяли Фиша под руки и понесли к лестнице. На полу возле кресла, где только что сидел грабитель банков, остался сиротливо лежать пестрый конфетный фантик.
***
Два экипажа следовали по тесному переулку в сторону канала. Первым шел угольный «Трудс», в котором, словно патроны в барабане, находилось шестеро одетых в длинные пальто мрачных господ в цилиндрах. За «Трудсом» следовал черный, в тонкую белую полоску экипаж. В нем, нетерпеливо сжимая трость, ехал сам господин управляющий банка, глядя в окно и предаваясь гнетущим предчувствиям.
Сопровождавшая мистера Портера дама вырвала его из размышлений:
- Сэр, вы уверены, что пойти туда без мистера Ратца – хорошая идея?- спросила она.
Экипаж подпрыгнул на ухабе, и мистер Портер выругался.
- Я должен сам забрать Машину,- сказал он.- И должен лично передать добытые сведения… этому человеку.
- Есть вероятность, что он вас обманет?
Мистер Портер одарил попутчицу тяжелым взглядом.
- Скажу вам так, мисс Кэрри́ди: если Рипли и решит меня провести, я ничего не смогу предпринять. Как в одиночку, так и с помощью мистера Ратца.
- Вам не кажется, что вы переоцениваете этого мистера Рипли, сэр?
Мистер Портер промолчал. Он точно его не переоценивал.
- И вы убеждены, что Машина у него?
- Поиск привел к нему.
- Но откуда он узнал, что вы ее ищете?
- Не имею ни малейшего понятия.
- Машину со свалки забрал мистер Мунк, старый паромеханик, он обменял ее у изобретателя Бэббита на какие-то детали, так? А после этого Машину у Бэббита купил часовщик Кронич, посланный мистером Рипли. Кто-то на свалке братьев Кирби мог ему рассказать?
- Это исключено. Я позаботился о том, чтобы никто не болтал. Но что вы пытаетесь понять, мисс Кэрри́ди? Зачем все это?
Старшая клерк-мадам поджала губы.
- Вы ведь знаете, сэр, в чем именно состоит моя работа. В проверке благонадежности и платежеспособности (в перспективе) безнадег. Ложь и выдумки. Я должна раскрывать их, иначе банк понесет убытки, выдав ссуду не тому. И сейчас я пытаюсь понять, кто такой этот мистер Рипли, откуда ему стадо известно про Машину и… вы говорили, что все это спланировано. Мистер Рипли так подстроил, что вы вынуждены дать ему желаемое. И я хочу понять, как ему это удалось. Вам, разве, не любопытно?
- Этот тип убил пятерых моих людей и едва со мной не расправился. Если его интересуют только лишь те сведения, которые мы добыли, я предпочту их ему предоставить, и я очень надеюсь… вы не ослышались, мисс… надеюсь, что он отдаст мне Машину.
- Простите мне мою дерзость, сэр, но я считаю, что мы должны знать, с кем имеем дело. Этот человек возник из ниоткуда, продемонстрировал, что все наши силы – для него ничто. Его здесь не должно быть. Откуда он взялся? Зачем ему нужен мистер Тик-так? Как он узнал о вашем поиске Машины?
- К сожалению, я не могу задать ему эти вопросы.
- Зато я могу.
- Мисс Кэрри́ди…
- Сэр. Я хоть раз подвела вас?
- Нет, мисс, но…
- Тогда позвольте мне делать мою работу, за которую я получаю жалованье.
- Мисс Кэрри́ди. Зачем вы все это делаете?
Она дернула головой и поправила очки.
- Я больше не могу занимать должность старшей клерк-мадам. Нет, не перебивайте, сэр! Прошу вас, дайте мне договорить. Я знаю, что среди хозяев кабинетов на этажах нет дам, но я больше не могу оставаться внизу. Это изнуряет и иссушает, а порой мне кажется, что сыворотка против горемычного порошка не работает. Мне нужно выбраться из конторского зала. Наверх. Где я смогу сделать вдох чистого воздуха, где не воняет отвратительными безнадегами и их немытыми ногами.
- Вы рассчитываете на повышение?
Мисс Кэрри́ди кивнула, но мистер Портер подозрительно прищурился:
- Это не объясняет, отчего вы помогаете мне? В моих личных делах?
- Сэр…
- Никаких уверток, мисс Кэрри́ди. Иначе вы останетесь в экипаже, когда я отправлюсь за Машиной.
- Вы… сэр. Все дело в вас. Вы вдохновляете меня. То изящество, с которым вы управляете банком, ваша амбициозность. Ваша храбрость, в конце концов, ведь вы действуете прямо под носом у этой безумной. Вы… сэр… мистер Портер.
Она замолчала не в силах продолжать и отвернулась.
Мистер Портер и так все понял. Он снял перчатку и взял ее за руку… мисс Кэрри́ди повернулась к нему, на миг ледяная корка, под которой пряталась мадам, треснула, и в этих трещинах проглянуло нечто жгучее, теплое, затягивающее.
Экипаж встал.
- Прибыли, сэр!- оповестил механик с передка.
Мисс Кэрри́ди вытащила руку и поправила очки, а вместе с ней и маску. Мистер Портер хотел было что-то сказать, но тут дверца экипажа открылась. За ней стоял Ратц.
- Сэр.
Мистер Портер вышел из экипажа, еще один агент открыл дверь для мисс Кэрри́ди, не забыв подать даме руку.
- Мы готовы, сэр,- сказал Ратц, когда они двинулись к памятному дому у канала.- На этот раз отдел по особо важным делам не подведет вас и мы…
- Нет, Ратц,- отрезал мистер Портер.- Мы прибыли на обмен. Никаких перестрелок, вам ясно?
- Но сэр…
- Вам ясно?
- Ясно, сэр.
- Вот и замечательно. Вы помните знак?
Ратц кивнул. Он был в ярости. Вместо того, чтобы пристрелить подонка, ему велят ждать и действовать только лишь в том случае, если что-то пойдет не так. И все же он плохо знал своего начальника, если полагал, что у того не припасен козырь в рукаве.
И мистер Козырь, выглядывая из-за угла дома и сжимая в руках мешок, кивнул мистеру Портеру, когда тот проходил в подъезд. Человек в потемках обогнул дом, в его мешке звякнули жестяные банки, в руке появился коробок спичек…
Мистер Портер, мисс Кэрри́ди и четверо агентов банка во главе с Ратцем поднялись на последний этаж. Мистера Портера передернуло от воспоминаний. Здесь Рипли догнал его, а вот по этим доскам волочил в квартиру.
Остановившись у нужной