Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Клиент был прав на все сто.
— Клиент, — произнес Дирк, когда они со скрежетом и скрипом вырулили на тускло освещенную автостраду, рассекавшую город. — А кто он, собственно, такой?
— Похоже, что один австралийский джентльмен, — ответил Джо.
Голос у него почему-то был высокий и плаксивый.
— Австралиец? — удивился Дирк.
— Да, сэр, австралиец, как и вы, — подтвердил Джо.
Дирк нахмурился.
— Но я из Англии, — произнес он.
— Но ведь все равно австралиец?
— Это почему же?
— У вас австралийский акцент.
— С чего вы это взяли?
— А где же тогда это место?
— Какое место? — не понял Дирк.
— Новая Зеландия, — пояснил Джо. — Австралия ведь в Новой Зеландии, верно?
— Не совсем, хотя мне понятно, что вы… То есть я хочу сказать, что теперь мне понятно, что вы имели в виду, хотя я и не совсем уверен, что правильно вас понял.
— Так из какой части Новой Зеландии вы родом?
— В некотором роде, это скорее часть Англии.
— А разве это не в Новой Зеландии?
— Лишь до известной степени.
«Кадиллак» держал путь на север, в направлении Санта-Фе. Лунный свет делал пролетавший за окном пейзаж поистине сказочным. Вечерний воздух был свеж.
— Уже бывали в Санта-Фе? — прогундосил Джо.
— Нет, — ответил Дирк.
Он оставил любые попытки завести с водителем осмысленный разговор и даже начал подумывать о том, уж не специально ли ему подсунули туповатого водилу. Пока ехали, Дирк пытался оставаться погруженным в собственные мысли, но Джо то и дело самым бесцеремонным образом выдергивал его из раздумий, возвращая к действительности.
— Красивые места, — произнес Джо. — Красота, да и только. Если, конечно, все не изгадят эти калифорнийцы. Калифорнийская зараза, вот как это теперь называют. Знаете, как это теперь называется?
— Калифорнийская зараза? — осторожно переспросил Дирк.
— Санта-Фе, — продолжал Джо. — Теперь сюда взяли моду наезжать эти голливудские типы из ихней Калифорнии. Скоро свободного места не останется. Все застроят. Особенно после землетрясения. Слышали про землетрясение?
— В общем, да, — отозвался Дирк. — Передавали в новостях. По всем каналам.
— Да, тряхануло что надо. И вот теперь эти калифорнийцы валом валят сюда. В Санта-Фе. Чтобы все изгадить. Чё с них взять. Знаете, как это тут у нас называется?
У Дирка возникло ощущение, будто разговор построен по принципу «у попа была собака» и теперь вернулся к исходной точке. Он попробовал сменить тему.
— И давно вы живете в Санта-Фе? — робко поинтересовался он у водителя.
— Давненько, — откликнулся тот. — Можно сказать, почти что всегда. Уже больше года. А кажется, будто все сто лет.
— А где жили до этого?
— В Калифорнии, — отозвался Джо, — переехал после того, как сестра угодила в уличную перестрелку. А у вас в Новой Зеландии палят из пушек на улице?
— Нет, — ответил Дирк, — по крайней мере, насколько мне известно, не в Новой Зеландии. И даже не в Лондоне, где я, между прочим, живу. Кстати, примите мои соболезнования насчет сестры.
— Спасибо на слове. Стоит себе на углу, на Мелрозплейс, мимо едут два типа на мерсе, знаете, на таком новом, ну, представляете, наверно, с двойным остеклением, в общем, они ее — пиф-паф! — и абзац. Кажется, если память не изменяет, пятисотый. Цвет темная ночь. Классная тачка. Не иначе как ломанули где-нибудь. А у вас в Англии случается, чтобы ломанули чью-то машину?
— Ломанули?
— Ну да, то есть угоняют, я спрашиваю.
— Нет, но все равно спасибо, если это вас интересует. Но у нас есть люди, которые помоют вам ветровое стекло, даже против вашего желания, просите вы их или нет, но это…
Джо презрительно фыркнул.
— Дело в том, — продолжал Дирк, — что в Лондоне в принципе нетрудно угнать чужую машину, но все равно далеко вы на ней не уедете.
— Это что, устройство какое ставите?
— Да нет, движение такое, — пояснил Дирк, — но… раз уж речь зашла о вашей сестре, — он сделал нервную паузу, — она не сильно пострадала?
— Не сильно? — воскликнул Джо. — Уж если задумал уложить кого из «Калашникова», да вышла осечка, туг впору требовать бабки назад. Ну, вы сказанули.
Дирк пару раз попытался издать означавший сочувствие звук, но тот почему-то как назло застревал у него в горле. Машина сбавила скорость, и он опустил окно и переключился на проплывавшую мимо пустыню.
На какое-то мгновение фары высветили дорожный указатель.
— Остановитесь! — внезапно выкрикнул Дирк.
Он высунулся в окно, пристально вглядываясь в обратную сторону. Машина плавно остановилась. В отдалении в неясном лунном свете вырисовывался силуэт дорожного знака.
— Не могли бы мы немного подъехать назад?
— Это на автостраде-то? — запротестовал Джо.
— Знаю, — согласился Дирк, — но ведь позади нас никого нет. Дорога пуста. Всего пару сотен ярдов.
Что-то возмущенно проворчав себе под нос, Джо включил задний ход, и черная махина медленно поползла по фривею назад.
— Это что, у вас в Новой Зеландии так принято? — бубнил он.
— Что именно?
— Ездить задним ходом?
— Нет, — заверил его Дирк. — Но мне понятно, о чем вы. Как и у нас в Британии, там тоже ездят по другой стороне дороге.
— Но с другой стороны, — рассуждал Джо, — может, так оно и безопаснее, если все начнут ездить задним ходом.
— Это точно, — поддакнул Дирк, — гораздо безопаснее.
И как только машина остановилась, выпрыгнул из нее и кинулся к указателю.
В ярком свете мощных фар, за пять тысяч миль от его обшарпанного офиса в Клеркенуэлле, стоял желтый дорожный знак, на котором аршинными буквами было начертано «Порывистый ветер», а ниже, чуть мельче, — «временами возможен». И где-то в небесной выси над ним повисла луна.
— Джо! — крикнул шоферу Дирк.
— Что? — отозвался тот.
— Знак! — воскликнул Дирк.
— Вот этот? — переспросил Джо.
— Ну да! — радостно завопил Дирк. — «Порывистый ветер временами возможен».
— Ну и что такого, — пожал плечами Джо. — Наверно, так надо Дорожной службе.
— Кому? — вновь недопонял Дирк.
— Дорожной службе, говорю, — повторил Джо, слегка сбитый с толку.
— «Порывистый ветер временами возможен»? — гнул свое Дирк. — Неужели у вас везде такое ставят?
— Ну а в чем, собственно, дело? — недоумевал Джо. — Значит, здесь иногда дует ветер. Ну, этот, что из пустыни. Бывает, что так задует, так закружит, что и не знаешь, чем это кончится. Особенно тут, у нас.
Дирк растерянно заморгал. И внезапно почувствовал себя круглым идиотом. С чего это он взял, будто кто-то ради него нарочно написал на дорожном знаке имя половинчатого кота, и где — здесь, на шоссе в Нью-Мексико? Что за бред? Скорее всего это кот был назван в честь вполне обычного в Америке дорожного знака. Паранойя, напомнил он себе, обычное дело вследствие разницы в часовом поясе и неумеренного потребления виски.
Пристыженный, он побрел назад к «кадиллаку». Но внезапно остановился и на секунду задумался. Затем подошел к окошку водителя и заглянул внутрь.
— Джо, мне показалось, будто, когда мы проезжали мимо знака, вы сбавили скорость? Вы нарочно это сделали, чтобы я лучше его рассмотрел?
В душе Дирк надеялся, что разница в часовом поясе и виски тут ни при чем.
— Нет, — отозвался Джо. — Это я из-за носорога.
Глава 11
— Наверное, все-таки сказывается разница во времени, — вздохнул Дирк, — мне показалось, будто вы упомянули носорога.
— Ну, упомянул, — произнес Джо с омерзением в голосе. — Я еще застрял из-за них по пути в аэропорт — они как раз выезжали оттуда.
Дирк попытался переварить, что ему только что было сказано, прежде чем ляпнуть что-нибудь такое и выставить себя круглым идиотом. Не иначе как у них тут есть местная футбольная команда или рок-группа под названием «Носороги». Похоже на то. Выезжали из аэропорта, взяли курс на Санта-Фе. Нет, лучше все-таки спросить.
— Вы бы не могли уточнить, каких носорогов мы с вами обсуждаем? — вежливо поинтересовался он.
— Откуда мне знать. Я в носорогах и в ихних породах не слишком силен, — ответил Джо, — не то что в акцентах. Вот будь у него акцент, я бы сразу определил, откуда он родом и кто такой, а раз это только носорог, то могу сказать лишь одно — такой серый, здоровенный и с одним рогом. Их еще, сдается мне, из Иркутска привозят или как его там. Ну, да сами знаете, из Португалии или откуда-то оттуда — один черт.
— Может, из Африки?
— Может, и из нее.
— И вы хотите сказать, что сейчас его везут где-то впереди нас?
— Точно.
— Тогда давайте их догоним, — попросил Дирк, — и поскорее.
Он забрался к себе на заднее сиденье, и Джо снова устремился с ветерком по автостраде. Примостившись на самом краю сиденья и вытянув шею через плечо Джо, Дирк принялся вглядываться в ленту шоссе. «Кадиллак» тем временем на всей скорости летел по пустыне. Через несколько минут впереди, в свете фар, замаячили очертания громадного тягача. Он тянул за собой низкую зеленую платформу, на которой была укреплена дощатая клетка.
- Спасем Космос! - Станислав Лем - Юмористическая фантастика
- Чисвикские ведьмы - Роберт Рэнкин - Юмористическая фантастика
- КОШКА. - Тарасик Петриченка - Городская фантастика / Фэнтези / Прочий юмор / Юмористическая проза / Юмористическая фантастика
- Избранные циклы фантастических романов. Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - Эльтеррус Иар - Юмористическая фантастика
- Записки I-тетрамино - Аcта Зангаста - Научная Фантастика / Попаданцы / Фэнтези / Юмористическая фантастика