Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ECCE PUER (пер. А. Ливергант, 1984)
Из бездны вековМладенец восстал,Отрадой и горемМне сердце разъял.Ему в колыбелиПокойно лежать.Да снизойдетНа него благодать.Дыханьем нежнымТеплится рот —Тот мир, что был мраком,Начал отсчет.Старик не проснется,Дитя крепко спит.Покинутый сыномОтец да простит!
Комментарии
CHAMBER MUSIC (1907)
КАМЕРНАЯ МУЗЫКА (1907)
История публикации первого сборника Джойса довольно долгая и непростая. На каком-то этапе рукопись была потеряна, затем произошла смена издателя. Были и серьезные сомнения со стороны самого Джойса, к тому времени уже автора ряда замечательных рассказов, вошедших позже в сборник «Дублинцы», стоит ли печатать «стихи про любовь», «придуманные и фальшивые». «Это правда, — объяснял он своему брату Станиславу Джойсу, — что некоторые из этих пиес вносят некую ироническую ноту в феодальную терминологию любовной лирики, пытаясь ее осовременить, но сделано это слишком робко и непоследовательно. Да и какой я поэт!» Станиславу с большим трудом удалось убедить брата не отменять в последний момент печатание книги.
Станиславу Джойсу принадлежат и окончательный порядок стихотворений в сборнике, и его название. Вскоре после того, как Джеймс Джойс принял это название, произошел смешной эпизод. Друг Джойса поэт Оливер Гогарти пригласил его зайти к одной легкомысленной дублинской вдовушке по имени Дженни. Там, за кружкой пива, Джойс прочел некоторые стихи из «Камерной музыки» по рукописи, которую он все время таскал с собой. Хозяйке стихи понравились, но в какой-то момент она прервала чтение и попросила позволения на минуту удалиться за ширму. «Ночной горшок» («chamber pot») по-английски звучит похоже на «камерную музыку», и Джойс с Гогарти имели возможность вполне этой музыкой насладиться. Позднее, услышав от брата данную историю (или анекдот), Станислав Джойс сказал: «Разве ты не понимаешь, какое это доброе предзнаменование?»
IXWelladay — слово, встречающееся у Шекспира, Китса и других английских поэтов. Означает оно то же, что «wellaway», — «увы!».
Love is unhappy when love is away! — В 1909 году в Дублине Джойс подарил своей жене Норе ожерелье с этими словами, вырезанными на слоновой кости.
XBright cap and streamers — шутовская шапка с ленточками. В стихотворении противопоставлены два типа возлюбленных — условно говоря, Пьеро и Арлекин.
XIZone (поэт.) — пояс, кушак.
Snood (шотл., поэт.) — лента. По мнению Джойса, ленты в прическе в Шотландии носили только незамужние девушки.
XIIPlerdlune — полнолуние. Слово, заимствованное Джойсом, по-видимому, у Бена Джонсона или Суинберна.
Capuchin — капуцин, т. е. монах-францисканец; от носимых членами этого ордена остроконечных капюшонов (клобуков).
XVAdmonisheth — архаическое окончание глагола третьего лица
XXEnaisled — неологизм Джойса от слова «aisle» — церковный неф, просека в лесу, и т. д.
XXIVПервое из напечатанных стихотворений Джойса (14 мая 1904 г. в «Сатердей ревью»).
The dappled grass… — это £очетание, возможно, заимствовано из стихотворения Иейтса «Песня скитальца Энгуса» (1899)
And many a negligence… — ср. со стихотворением Р. Геррика «Пленительность беспорядка» и другими примерами использования этого мотива в елизаветинской лирике
XXVOread (греч. миф.) — ореада, нимфа гор
XXVIIn Purchas or in Holinshed. — Сэмюэль Перкас (1575? — 1626) — автор «Путешествия», вдохновившего Кольриджа на создание поэмы «Кубла Хан»; Рафаэль Холиншед (ум. 1580) — составитель «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии», давших сюжеты для многих пьес Шекспира.
XXVIIMithridates — имеется в виду Митридат VI, понтийский царь (132—63 до н. э.), который, боясь отравления, приучил себя к ядам в малых дозах
XXIXRaimented (поэт., шутя.) — от «raiment» — одеяние.
XXXVСтихотворение было послано Дж. Бёрну в декабре 1902 года на открытке из Парижа под заголовком: «Вторая часть — Вступление, повествующее о странствиях души». Очевидна перекличка с «Осенней песней» Верлена (приводим первую и последнюю строфы в русском переводе Н. Минского):
Осенний стон,Протяжный звон,Звон похоронный,В душе больнойЗвенит струнойНеугомонной…Под бурей злойМчусь в мир былой,Невозвратимый,В путь без следа,Туда-сюда,Как лист гонимый.
В особенности знаменательно у Джойса верленовское слово «монотонный» («monotone»): «Не hears the winds cry to the waters' / Monotone».
XXXVIНаписано в Париже в 1903 году и послано Станиславу в письме с примечанием: «для второй части». Похоже на то, что Джойс считал это стихотворение, как и предыдущее, началом нового цикла. Но новый цикл не составился, и тогда оба стихотворения стали заключительными в сборнике.
I hear an army charging upon the land /And the thunder of horses plunging… — ср. со стихотворением Иейтса «Он просит у своей любимой покоя», начинающимся словами: «Я слышу призрачных коней, копыт их стук и гром…»
They come shaking in triumph their long green hair… — «длинные зеленые волосы» могут быть атрибутом слуг Мананнана, бога моря; «кони Мананнана» в ирландской эпико-поэтической традиции — волны
My love, ту love, ту love, why have you left me alone? — ср. с возгласом распятого Христа: «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» (Мф. 27:46)
POMES PENYEACH (1927) ПЕННИ ЗА ШТУКУ (1927)
За исключением первого стихотворения — «Довесок», первоначально называвшегося «Кабра» (Дублин, 1903), и последнего — «Мольба» (Париж, 1924), все стихи этого сборника написаны в 1913–1916 годах в Триесте и в Цюрихе. Большинство из них печатались в периодике, в том числе в чикагском журнале «Поэзия» (восемь стихотворений в двух номерах). Отдельным изданием стихи вышли лишь в 1927 году в том же парижском издательстве «Шекспир и компания», где был впервые напечатан «Улисс». Джойс дал своему сборнику ироничное и многозначное название (см. Предисловие). По настоянию Джойса они и продавались по одному пенни за штуку, то есть по шиллингу за сборник.
Джойс снабдил стихи указанием на дату и место их написания — по-видимому, для того, чтобы придать им большую логическую, сюжетную связь. Впрочем, в черновых копиях эти даты варьируются.
TILLY ДОВЕСОКНаписано в 1903 году. Об обстоятельствах его создания см. Предисловие, с. 15–16.
Cahra — пригород Дублина, где семья Джойса жила В 1902–1903 годах
My torn bough! — по-видимому, евангельская аллюзия (см. Предисловие, с. 18). Кроме того, у древних германцев был обычай, зафиксированный в кодексе законов «Салическая правда»: когда человек отказывался от своего рода и наследства, он должен был явиться в судебное собрание и сломать над своей головой три ветки «длиною в локоть». Таким образом, сломанная ветвь у Джойса может означать разрыв с религией предков, родительским домом и Ирландией (эмиграция).
WATCHING THE NEEDLEBOATS AT SAN SABBA ПРОГУЛОЧНЫЕ ЛОДКИ В САН-САББAОпубликовано в сентябре 1913 г.
Needleboats — редкое слово, употребляемое рыбаками в ирландском графстве Голуэй: лодка с парными веслами для нескольких гребцов
Сан-Сабба — место вблизи Триеста, где проходили спортивные лодочные соревнования, в которых принимал участие брат Джойса Станислав
No more, return по more! — последняя строка арии из оперы Джакомо Пуччини (1858–1924) «Девушка с Запада» (1910):«ed io поп tornero ed io поп tornero» — «а я не вернусь, а я не вернусь» (итал.)
A FLOWER GIVEN ТО MY DAUGHTER ЦВЕТОК, ПОДАРЕННЫЙ МОЕЙ ДОЧЕРИВ стихотворении Джойс описывает встречу Амалии Поппер со своей дочерью Лючией. Этот эпизод отражен также в прозаическом произведении писателя «Джакомо Джойс».
SHE WEEPS OVER RAHOON ПЛАЧ НАД РАХУНОМВ Рахуне (в ирландском графстве Голуэй) находилось кладбище, где был похоронен Майкл Бодкин, юноша, любивший жену Джойса Нору Барнакль.
TUTTO È SCIOLTOПо мнению Р. Эллмана, в стихотворении отразились воспоминания Джойса о его приступах ревности к Норе в 1909 году и позже — на фоне его собственной «измены» ей в истории с Амалией Поппер.
ON THE BEACH AT FONTANA НА БЕРЕГУ У ФОНТАНАСтихотворение связано с сыном Джойса, Джорджем (Джорджио, род. 27 июля 1905 г.). В одной из записных книжек Джойса есть запись, связывающая момент рождения сына с «епифанией» в Триесте:
- Стихи - Мария Петровых - Поэзия
- Ночи безумные. Русская любовная лирика XIX века - Борис Евсеев - Поэзия
- Воспарим. Любовная лирика - Сергей Серёгин - Поэзия
- Над морем - Екатерина Завершнева - Поэзия
- Русская поэзия XIX века - Алексей Васильевич Кольцов - Прочее / Поэзия