Шрифт:
Интервал:
Закладка:
XI авентюра
Как Хервиг и Хартмут ездили к хегелингам ради Кудруны
617С посольством брачным дело и кончилось на том,А нам пора приспела поведать о другом.О юном государе я вам скажу правдиво,Героя звали Хервиг, и был он отважен на диво.
618Свое прославив имя, он счастье стал пытать,Кудруны верным другом намереваясь стать,Ей посылал подарки и в честь ее сражался,И покорил бы деву, да только им Хетель гнушался.
619Послов своих вначале к нему послал жених,Но там, к его печали, под стражу взяли их.Напрасно юный Хервиг искал к любимой дверцы,И горе угнетало его горделивое сердце.
620Меж тем не ведал Хетель, не ждал, что так случится,Но Хартмут к хегелингам осмелился явиться,Решимость и отвага в душе его созрели,И рыцари, и дамы его на турнире узрели.
621На этот праздник ратный, надев броню и шлем,Явился рыцарь знатный, не узнанный никем.Ему с его друзьями прислуживали слуги.Герой питал надежду взять милую деву в супруги.
622Все дамы загляделись, когда приезжий князьСтоял пред королевой, почтительно склонясь,И гордость, что сквозила в осанке, в каждом слове,Им ясно говорила, что стоит он женской любови.
623Он был высок и статен, пригож и щедр, и смел,Не знаю, как обиду он выместить хотелНа родичах Кудруны, его отвергших гордо,Но Хартмут-твердый духом отмстить им надеялся твердо.[83]
624Та, что его пленила, меж прочих дам сиделаИ на него украдкой глядела то и дело,[84]Он ей открылся тайно, что Хартмут его имяИ из страны норманнов он прибыл с друзьями своими.
625Кудруна оробела, услышав эту речь.Она его хотела от смерти уберечьИ строго наказала бежать отсюда дале,Покуда гостя Хетель и люди его не узнали.
626Его краса задела в ней добрую струну.Послы его с позором покинули страну,Но к князю не осталась Кудруна безучастной,Хотя не собиралась мирволить любви его страстной.
627Послушал Хартмут деву, и вскоре скрылся он,Но тяжкою задачей был ум его смущен,Как с Хетелем сквитаться за оскорбленье чести,Не ставши ненавистным тем самым прекрасной невесте.
628Ведь и бежав оттуда, он брака с ней желал,И сам добра и худа от будущего ждал.Потом на бранном поле из-за его любовиЧто шлемов раскололи, что пролили рыцари крови!
629В Нормандию родную, к домашним воротясь,К военному походу приготовлялся князь.Душа его отмщенья, свирепая, алкала,А старая чертовка Герлинда его подстрекала,
XII авентюра
Как Хервиг пошел походом на Хетеля и ему отдали Кудруну
630Оставим же норманна обдумывать поход.Терпел не меньше Хервиг страданий и невзгодИз-за любви к Кудруне, чем Хартмут оскорбленный;Он деву добивался у Хетеля выпросить в жены.
631В соседстве самом близком лежали земли их,Но сколько б раз ни сватал красавицу жених,Он был бы вновь отвергнут с насмешкою. ОднакоПришла пора, и Хервиг добился желанного брака.
632Велел король, чтоб Хервиг дитя его забыл.Герой не согласился и грозно посулилПрийти со всею ратью в их королевство вскоре,На горе государю, жене его Хильде на горе.
633Не знаю, кто герою совет подобный дал,Трехтысячное войско он вскорости собралИ прибыл к хегелингам, чтоб сеять страх и беды,А был бы рад служить им, жить в мире и дружбе с соседом.
634Никто не знал об этом из доблестных датчан,А в Штурмене все слухи считали за обман.Один нортландец Ирольт уверился, да поздно,Что Хервиг наступает на смелого Хетеля грозно.
635Когда король услышал, что Хервиг оскорбленИ что идет без страха на них походом он,Он молвил без унынья своей жене венчанной:«Что скажете вы ныне? К нам гость поспешает незванный".
636«Что мне сказать на это? Я рыцаря хвалю.По мне, он поступает, как должно королю.Добром иль поневоле, а будет он уваженИ верх возьмет над нами – ведь Хервиг умен и отважен».
637Так Хильда заключила рассудливую речь:«От гибели дружину нам надо уберечь,Я слышала, что Хервиг затем грозит нам силой,Что хочет он добиться руки нашей дочери милой».
638Но слишком долго медлил с дружиною своейХозяин и дождался непрошенных гостей,Они явились к замку холодным ранним утром.На поле брани Хервиг был самым отважным и мудрым.
639А хегелинги спали, не размыкая глаз,У господина в зале, когда раздался глас:«К оружью! – крикнул стражник, – не то пропали все мы!К нам гости подоспели, я вижу, как блещут их шлемы».
640Мужи вскочили с ложа – куда девался сои! —Слуга или вельможа, был каждый принужденСпасать и жизнь, и славу, вступая в бой опасный.Так добивался Хервиг своей королевны прекрасной.
641Король и королева стояли, в окна глядя,На рыцарей, что Хервиг привел в своем отряде.С предгорий марки Галейс герои были родом.В Валейской марке Морунг встречался с подобным народом.[85]
642Уже в ворота замка упорно рвался враг.Хоть был отец Кудруны прославленный смельчак,И он бы не решился тот натиск встретить грудью.На помощь государю, однако, пришли его люди.
643Их было больше сотни с оружием в руках;И Хетель сам сражался противнику на страх,Но отразить напавших им было не по силам,Тяжелые удары герой молодой наносил им.
644Опустит меч свой Хервиг – и сыплются дождемИз светлых шлемов искры. Воинственным вождемПрекрасная Кудруна в окно залюбовалась,Но радость в сердце девы с глубокой тоской сочеталась.
645За меч булатный взялся и Хетель, разъярясь,И силон, и богатством мог похвалиться князь.Он Хервига обидел и поплатился ныне:Уж в замке каждый видел, как враг подступил к их твердыне.
646Хозяева хотели от натиска враговСвои ворота плотно захлопнуть на засов,Но бой зашел в воротах[86] жестокий, рукопашный.Пленить отвагой деву надеялся Хервиг бесстрашный.
647Уже отец Кудруны и Хервиг молодой,Возглавив оба стана, вступили в жаркий бой.Столбом летели искры, стонала вся округа.Бойцы узнали быстро, что стоят в сраженье– друг друга.
648Когда увидел Хетель, как славен его враг,Удары отбивая, он громко молвил так:«Кто ссорил нас когда-то, тот Хервига не знает,Ведь от его булата ни панцирь, ни щит не спасает.
649Шум битвы королевну вгонял в озноб и в жар.Изменчива удача и вертится, как шар.[87]За жизнь отца и гостя Кудруна опасалась,И так как больше средства разнять храбрецов не осталось,
650Она в мольбу вложила тревогу и любовь,Вскричав: «Отец мой Хетель, уже струится кровьИз панцирей пробитых. Все стены в красных пятнах.Опасен бой с соседом, испытанным в подвигах ратных.
651Остановите битву на время, ради бога,Мечу и сердцу дайте остынуть хоть немного,И если в малой просьбе мне Хервиг не откажет,Пусть он о славных предках, о родичах знатных расскажет».
652Ответил рыцарь деве: «Но мир не заключен,Вот если бы я в замок был вами приглашен,Явившись безоружным, сказать имел бы смелостьО родичах и прочем, о чем вам узнать захотелось».
653В угоду королевне был спрятан в ножны меч,И совлекли кольчуги бойцы с усталых плеч,От ржавчины доспехов в источнике омылись.[88]Отрадно было видеть, что жизни они не лишились.
654Сто рыцарей отважных с собою Хервиг взял,Навстречу гостю дева сошла со свитой в зал,Сама с собой в разладе. Приветом удостоен,Хозяевам, однако, боялся довериться воин.
655Учтиво предложила Кудруна гостю сесть,И мать, и дочь пленило в нем мужество и честь.Друзья их убеждали не предаваться злобе,Скорее с распрей кончить, и этого жаждали обе.
656Сказал воитель дамам: «Разносят люди слух —И оскорблен тем самым мой рыцарственный дух, —Что вы меня презрели, сочтя мой род не знатным.По и богач бывает у бедных в долгу неоплатном!»
657Сказала дева: «Можно ль героем пренебречь,Что верно служит даме и с честью носит меч?Поверьте, вашей страстью я не пренебрегаюИ так люблю сердечно, как вас не полюбит другая.
658Когда бы разрешили мне батюшка и мать,Навеки б согласилась я вам принадлежать».В глаза ее глядел он, а сердце сладко билось:Она его любила и перед людьми не таилась.
659У Хетеля и Хильды воитель стал проситьЕго с их милой дочкой, Кудруной, обручить,Свое согласье дали король и королева,Но прежде знать желали, что думает юная дева.
660Решения любимой недолго Хервиг ждал,Герой непобедимый, он перед ней предстал,Своей высокой страстью как будто зачарован.Казалось, был он кистью на белой стене нарисован.[89]
661«Коль вы меня любовью согласны одарить,Клянусь без суесловья, я буду вам служить,Приказам вашим внемля. И будут в вашей волеИ мой народ, и земли, пока я сижу на престоле».
662Она сказала: «Верьте, никто мне так не мил,Ты многих спас от смерти, мне нынче послужил.[90]Теперь отца осталось мне примирить с тобою,И заживем мы дружно, одною счастливой семьею».
663За Хетелем послали, – тем кончился раздор.Пришли за государем на королевский дворСлавнейшие герои его земли обширной,И завершились беды победой веселой и мирной.
664[91] Родитель по совету и с ведома друзейУ дочери прекрасной спросил, угодно ль ейВзять Хервига в супруги, и дева, отвечая,Проговорила твердо: «Я лучшего мужа не чаю».
665Был Хервиг крепкой клятвой с Кудруной обрученИ прочил ей корону. Но был он обреченИз-за ее любови на радость, и на горе,И много жаркой крови бойцы его пролили вскоре.
666Хотел уехать Хервиг, жену с собою взять,Но Хильда упросила, чтоб дал на сборы зятьПеред коронованьем ей год, не меньше, сроку.За это смелый рыцарь потом поплатился жестоко.
667Советовала Хильда, пусть Хервиг этот годВ кругу других красавиц без милой проведет.Враги из Альцабеи прослышали об этом.Увы, себе на горе внял Хервиг недобрым советам.
668Мавр Зигфрид собирался на Хервига в поход,Созвал своих героев, велел готовить флотИ вдоволь взять в дорогу оружия и снеди,А эти сборы в тайне держать приказал от соседей.
669Еще велел построить он двадцать кораблей,Хоть стало беспокоить вассалов и друзейВнезапное решение воинственного мужаПодняться на зеландцев, лишь кончится зимняя стужа.
670Он восемьдесят тысяч бойцов собрать успел,И берег Альцабеи, казалось, опустел.Князья из стана мавров с ним ехать обещались,Лишь несколько их дома его дожидаться остались.
671Зеландцев известил он: «Иду на вас войною».Стал Хервиг сокрушаться. Он никакой виноюНе мог такую злобу в их душах возбудитьИ приказал особо границу свою сторожить.
672В глубоком огорченье держал он к верным речь,Что враг страну грозится опустошить и сжечь.Тех, что ему служили, он платы удостоил,И все довольны были, хоть подвиг их большего стоил.
673Был май, когда, ликуя, приплыли храбрецы,Герои Альцабеи, Абакии бойцы,Как будто края света достичь хотели гости,Не ведая, что где-то зароют их мертвые кости.
674Они, вступив на берег, всё предали огню.Позвал на помощь Хервиг вассалов и родню.А мавры бушевали, насилием платилиЗа золото и перлы, что люди им в страхе носили.
675Зеландцу было горько терпеть такой урон.Воитель достославный, как храбро бился он!Седые молодели, сражаясь рядом с князем,А головы врагов их катились, как яблоки, наземь.
676Был долог бой, в нем гибло героев без числа,Но плохо обернулись для Хервига дела;Он был прижат к границе, назад бежали слуги,Страна его пылала. Он нарочных выслал к супруге.
677В страну, где правил Хетель, гонцы помчались вскачьИ слезы проливали, не сдерживая плач.Когда они пред очи правителя предстали,О всем, что приключилось, ему без утайки сказали.
678Посланцев горе видя, король утешил их,Как следует утешить знакомцев дорогих,Он их спросил сначала, как из дому добрались,Когда страна пылала и крепости маврам сдавались.
679Мужи ему сказали: «Нам солоно пришлось.Узнай: мы проскакали Зеландию насквозь,Там мавров отражают герои дни и ночи,От слез не просыхают прекрасные женские очи».
680«Идите, – молвил Хетель, – к наследнице моей,А я берусь исполнить все, что угодно ей,Отмстить прикажет маврам – пощады не видать им,Мы службу вам сослужим, за ваши печали отплатим».
681Еще не заявились посланцы к ней в чертог,А горе королевны увидеть каждый мог,Послала за гонцами Кудруна в нетерпенье,Скорбя, что честь и слава потеряны в этом сраженье.
682К ней рыцари явились, а верная женаСидела и рыдала, в печаль погружена.О Хервиге отважном она у них спросила,Как с ним они расстались и жив ли супруг ее милый.
683Один из них ответил: «Напутствуя послов,Был Хервиг ликом светел и телом был здоров,А что с ним дальше сталось, про то никто не знает,Враги и жгут, и грабят, и наших людей убивают.
684Послушай, что король наш велел тебе сказать:В большой беде и сам он, и доблестная рать,Все дни мужи страшатся кончины и позора,Твоя, Кудруна, верность – одна у героя опора».
685С богатых кресел вскоре Кудруна поднялась,Отцу поведать горе душа ее рвалась,Что войско ее смято и много замков пало.Идти на супостата Кудруна отца умоляла.
686Слезами обливаясь, к нему прильнула дочь:«Спаси, король могучий! Не захотят помочьДрузьям твои герои, – меня тоска изгложет.Никто другой на свете помочь в нашем горе не сможет».
687«Не сетуй, дочка! К зятю мы выйдем на подмогу.Со всею нашей ратыо мы двинемся в дорогу,Беду твою избудем, накажем супостата.Но прежде надо людям за старым отправиться Вате,
XIII авентюра[92]
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств - Исидор Севильский - Европейская старинная литература
- Симплициссимус - Ганс Якоб Гриммельсгаузен - Европейская старинная литература
- Занимательные истории - Жедеон Таллеман де Рео - Европейская старинная литература