Шрифт:
Интервал:
Закладка:
возможным, что он был импотентом). She reckoned out his age (она
подсчитала его возраст). Poor Charles (бедный Чарльз). She smiled again (она
улыбнулась снова). And if that were the case (и, если в этом и было дело; if that
is the case — если дело обстоит именно так) it was he, not she, who had been
placed in an embarrassing and even ridiculous position (так это он, а не она, /был
тем/ кто оказался в стеснительным и даже смешном положении). He must
have been scared stiff, poor lamb (он, должно быть, был напуган до смерти,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
715
бедный ягненок; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий). Obviously
it wasn't the sort of thing a man liked to tell a woman (очевидно, это не тот сорт
новостей: «вещей», что мужчина хотел бы рассказать женщине), especially if
he were madly in love with her (особенно, если он был безумно влюблен в нее);
the more she thought of it (чем больше она думала об этом) the more probable
she considered the explanation (тем более возможным она считала это
объяснение). She began to feel very sorry for him (ей стало очень жаль его),
almost maternal in fact (почти что по-матерински, на самом деле). "I know what
I'll do (я знаю, что я сделаю)," she said, as she began to undress (сказала она,
когда начала раздеваться), "I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow
(я отправлю его огромный букет белых лилий завтра)."
scared [skeqd] consider [kqn'sIdq] explanation ["eksplq'neIS(q)n]
Of course it was quite possible he was impotent. She reckoned out his age. Poor
Charles. She smiled again. And if that were the case it was he, not she, who had
been placed in an embarrassing and even ridiculous position. He must have been
scared stiff, poor lamb. Obviously it wasn't the sort of thing a man liked to tell a
woman, especially if he were madly in love with her; the more she thought of it the
more probable she considered the explanation. She began to feel very sorry for
him, almost maternal in fact. "I know what I'll do," she said, as she began to
undress, "I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow."
25
JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell (Джулия
пролежала, проснувшись, на следующее утро, некоторое время до того, как
/она/ позвонила в /свой/ колокольчик). She thought (она думала). When she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
716
reflected on her adventure of the previous night (когда она размышляла о своем
приключении прошедшего вечера: «предыдущей ночи») she could not but be
pleased (она не могла не чувствовать удовольствие) that she had shown so
much presence of mind (что она проявила такое: «так много» присутствие
духа; presence of mind — хладнокровие). It was hardly true to say (вряд ли это
было бы правдой — сказать) that she had snatched victory from defeat (что она
вырвала победу, /избежав/ «от» поражения; to snatch a victory — вырвать
победу /из рук противника/), but looking upon it as a strategic retreat (но,
рассматривая это как стратегическое отступление; to look upon smth. as smth.
— рассматривать что-либо в качестве чего-либо) her conduct had been
masterly (ее поведение было мастерским). She was notwithstanding ill at ease
(она была, не смотря на все это, смущена; ill at ease — неловкий,
обеспокоенный). There might be yet another explanation for Charles's singular
behaviour (могло быть, все еще, другое объяснение странному поведению
Чарльза; singular — исключительный, своеобразный). It was possible that he
did not desire her (/вдруг/ это было возможным, что он не желал ее) because
she was not desirable (из-за того, что она не вызывала желания; desirable —
желанный, соблазнительный).
adventure [qd'ventSq] previous ['pri:vIqs] behaviour [bI'heIvIq]
JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell. She
thought. When she reflected on her adventure of the previous night she could not
but be pleased that she had shown so much presence of mind. It was hardly true to
say that she had snatched victory from defeat, but looking upon it as a strategic
retreat her conduct had been masterly. She was notwithstanding ill at ease. There
might be yet another explanation for Charles's singular behaviour. It was possible
that he did not desire her because she was not desirable.
The notion had crossed her mind in the night (эта мысль пришла ей в голову
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
717
среди ночи; to cross — пересекать, скрещиваться), and though she had at once
dismissed it as highly improbable (и, хотя она немедленно отвергла ее как
весьма неправдоподобную), there was no denying it (нельзя было отрицать
того), at that hour of the morning it had a nasty look (что, в тот утренний час,
она имела ужасающий вид). She rang (она позвонила). As a rule (как правило),
since Michael often came in while Julia had breakfast (поскольку Майкл часто
заходил в то время, когда Джулия завтракала), Evie when she had drawn the
curtains (Эви, когда она раздвинув занавески) handed her a mirror and a comb,
her powder and lipstick (вручала ей зеркало, и расческу, /ее/ пудру и помаду).
On this occasion (в этом случае; occasion — событие, основание), instead of
running the comb rapidly through her hair (вместо того, чтобы пробежать
расческой быстро по волосам) and giving her face a perfunctory dab with the
puff (и небрежно пройтись пуховкой по лицу: «легко прикоснуться к ее лицу
невнимательно /с/ пуховкой»), Julia took some trouble (Джулия постаралась:
«приложила определенные усилия»). She painted her lips with care (она
накрасила /свои/ губы тщательно: «с заботой») and put on some rouge (и
наложила чуть румян); she arranged her hair (она привела в порядок волосы).
improbable [Im'prObqb(q)l] occasion [q'keIZ(q)n] perfunctory [pq'fANkt(q)rI]
The notion had crossed her mind in the night, and though she had at once
dismissed it as highly improbable, there was no denying it, at that hour of the
morning it had a nasty look. She rang. As a rule, since Michael often came ,. in
while Julia had breakfast, Evie when she had drawn j the curtains handed her a
mirror and a comb, her powder and lipstick. On this occasion, instead of running
the comb rapidly through her hair and giving her face a perfunctory dab with the
puff, Julia took some trouble. She painted her lips with care and put on some
rouge; she arranged her hair.
"Speaking without passion or prejudice (говоря бесстрастно и непредвзято;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
718
passion — страсть, энтузиазм; prejudice — предубеждение, предрассудок),"
she said, still looking at herself in the glass (сказала она, все еще глядя на себя в
зеркало), when Evie placed the breakfast tray on her bed (когда Эви поставила
поднос с завтраком на ее постель), "would you say I was by way of being a
good-looking woman, Evie (ты бы сказала, что я в некотором роде, красивая
женщина, а Эви; to be by way of being smb. — считаться кем-либо,
относиться к какой-либо категории людей)?"
"I must know what I'm letting myself in for (я должна знать, на что я
напрашиваюсь) before answering that question (до того, как отвечать на этот
вопрос; to let oneself in for — впутывать, вовлекать во что-либо
неприятное)."
"You old bitch (ты старая дрянь: «сука»)," said Julia.
"You're no beauty, you know (вы не красавица, и знаете это: «вы знаете»)."
"No great actress ever has been (ни одна великая актриса никогда не была
/красивой/)."
"When you're all dolled up (когда вы вся разряженная; to doll up —
вырядиться, прифрантиться, a doll — кукла) posh like you was last night
(шикарно так, как вы были вчера вечером; posh — классный, роскошный), and
got the light be'ind you (и когда свет будет со спины: «и имеете свет сзади
вас»; be'ind = behind), I've seen worse, you know (я видала и похуже, знаете ли
/вы/)."
("Fat lot of good it did me last night (куда как много пользы мне это дало вчера
вечером; fat lot — девать некуда — ирон. о малом количестве).") "What I want
to say is (вот что я хочу сказать), if I really set my mind on getting off with a
man (если я действительно решу добиться успеха у мужчины; to get off with
smb. — разг. пользоваться успехом у кого-либо), d'you think I could (как ты
думаешь, я смогу)?"
prejudice ['predZqdIs] beauty ['bju:tI] light [laIt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
719
"Speaking without passion or prejudice," she said, still looking at herself in the
glass, when Evie placed the breakfast tray on her bed, "would you say I was by
way of being a good-looking woman, Evie?"
"I must know what I'm letting myself in for before answering that question."
"You old bitch," said Julia.
"You're no beauty, you know."
"No great actress ever has been."
"When you're all dolled up posh like you was last night, and got the light be'ind
you, I've seen worse, you know."
("Fat lot of good it did me last night.") "What I want to say is, if I really set my
mind on getting off with a man, d'you think I could?"
"Knowing what men are (зная каковы мужчины), I wouldn't be surprised (я и не
удивлюсь). Who d'you want to get off with now (с кем это вы хотите загулять:
«кого вы хотите завоевать» нынче)?"
"Nobody (ни с кем). I was only talking generally (я просто говорила в общем)."
Evie sniffed and drew her forefinger along her nostrils (Эви шмыгнула носом и
провела /своим/ указательным пальцем под: «вдоль» /своими/ ноздрями).
"Don't sniff like that (не шмыгай так носом). If your nose wants blowing, blow it
(если у тебя заложен нос: «если твоему носу требуется высморкаться»,
высморкайся)."
Julia ate her boiled egg slowly (Джулия ела медленно /свое/ варенное яйцо;
boiled egg). She was busy with her thoughts (она была занята своими мыслями).
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание