к. в синодальном переводе речь идет о том, что «мы должны полагать души свои за братьев».
311
Примеч. перев. 2 Мак., 7, 22-23.
312
Примеч. перев. 2 Мак., 7, 27-29.
313
Вместо Фару (Комм. перев. Фару (порт. Faro) — город на юге Португалии, порт на Атлантическом океане, центр одноименного округа и муниципалитета, центр исторической провинции Алгарви).
314
Вместо Альхесирас (Комм. перев. Альхесирас (исп. Algeciras) — город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Кадис, в составе автономного сообщества Андалусия. Расположен в заливе Альхесирас, имеющем стратегическое значение из-за своего расположения в Гибралтарском проливе).
315
Примеч. перев. Тарифа (исп. Tarifa) — город и муниципалитет на южной оконечности Испании, входит в провинцию Кадис, в составе автономного сообщества Андалусия.
316
Примеч. перев. Фронтейру (порт. ист. fronteiro) — губернатор пограничной крепости.
317
Примеч. перев. Алкайд (порт. ист. alcaide) — гражданский и военный губернатор; городской голова.
318
Примеч. перев. Альмогавары (исп., порт. almogavares, арагон. almugavares, каталон. Almogavers, от араб. al-Mugavari? — «разведчик») — разновидность легкой пехоты, возникшей в Арагоне и использовавшейся на поздних этапах Реконкисты (13-14 вв.) в качестве ударных, партизанских и разведывательных частей. Более всего альмогавары известны своей ролью в завоевании западной части Средиземноморья Арагонской короной и как наемные части в Италии, Латинской Греции и Леванте.
Зурара прилагает данный термин к представителю аналогичных воинских частей с мавританской (гранадской) стороны, совершавшему набеги на земли Кастильской короны.
319
Примеч. перев. Добра (порт. dobra) — здесь: старинная португальская золотая монета.
320
Примеч. перев. Малага (исп. Malaga) — город и муниципалитет в Испании, столица одноименной провинции в Андалусии, на юге страны. Расположен на крайнем западе Средиземного моря и крайнем юге Пиренейского полуострова, приблизительно в 100 км к востоку от Гибралтарского пролива.
321
Примеч. перев. Т. е. Салах бен Салах, последний губернатор (наместник) Сеуты в составе султаната Маринидов.
322
Примеч. перев. Трон (порт. ист. trom) — разновидность катапульты для метания камней.
323
Святая Мария Августовская — 14 августа, канун Успения Девы Марии.
324
Примеч. перев. Речь явно идет о летучей рыбе, или двукрыловой (лат. Exocoetidae).
325
Примеч. перев. Рамадан (Рамазан) — 9-й месяц исламского календаря, в который соблюдается обязательный для мусульман пост — саум, являющийся одним из пяти столпов ислама.
326
Примеч. перев. Исламский календарь (мусульманский календарь, календарь Хиджры), чисто лунный, является священным для мусульман. Год в нем состоит из 12 синодических месяцев и содержит либо 354 (обычный год), либо 355 (високосный год) дней, но не 363, как у Зурары. Необходимость введения високосных лет объясняется тем, что длительность 12 синодических месяцев не равна в точности 354 дням. Как и другие лунные календари, исламский основан либо на 8-летней периодичности («турецкий цикл»), либо на 30-летней периодичности («арабский цикл»), которую и имеет здесь в виду Зурара, ошибочно приписывая ей трехлетнюю продолжительность. 30 лет «арабского цикла» состоят из 19 обычных (а не високосных, как у Зурары) по 354 дня и 11 високосных по 355 дней (високосные годы — 2, 5, 7, 10, 13, 16,18, 21, 24, 26, 29-й). Дополнительный день включается в зу-ль-хиджа — последний месяц года.
Т. о., мусульманский год действительно всегда короче солнечного: на 10 суток, если мусульманский високосный, а солнечный простой, на 11 суток, если оба года високосные, и на 12 дней, если мусульманский простой, а солнечный високосный.
327
Примеч. перев. Скорее всего, Зурара подразумевает здесь лунное затмение 21 марта 1410 года (7 Зу-ль-када 812 года по исламскому календарю) — единственное мартовское лунное затмение, близко предшествовавшее 1415 году и пришедшееся на мусульманский високосный год. При отказе от последнего условия (допуская здесь ошибку Зурары) можно также принять во внимание более близкое ко времени захвата Сеуты лунное затмение 10 марта 1411 года (6 Зу-ль-када 813 года по исламскому календарю).
328
Примеч. перев. Алмокадем (порт. ист. almocadem, от араб. Mukkadam, букв. «человек во главе») — португальский термин арабского происхождения, обозначавший начальника (командующего) пехотных войск или, более конкретно, предводителя пехоты в составе арабской (позже португальской колониальной) милиции. В ордене дервишей данным термином обозначался глава ордена либо монастыря (обители) («текие», «ханака»), в каковом значении явно и следует понимать данную должность применительно к Ахмеду бен Филе.
329
Примеч. перев. Алжуба (порт. ист. Aljuba, от араб. исп. algubba, от араб. классич. gubbah — «туника») — мавританская долгополая верхняя мужская одежда, род кафтана, также распространенная среди христиан Пиренейского полуострова. Носилась с поясом, имела пуговицы (в т. ч. на рукавах), длина пол доходила до колен.
330
Примеч. перев. Концепция трех Индий была широко распространена в доиндустриальной Европе. Великой Индией считалась южная часть Южной Азии, Малой Индией — северная часть Южной Азии, Средней Индией — район поблизости от Ближнего Востока. Португальская форма (India Maior) использовалась по крайней мере с середины 15 века, т. е. как раз с эпохи Зурары.
331
«Толомей» вместо «Птолемея» — имя великого астронома и географа древности, наследие которого оказывало большое влияние до эпохи Великих географических открытий. Даже наш Эпик [Камоэнс] пользуется некоторыми из его положений (Комм. перев. Клавдий Птолемей (лат. Claudius Ptolemaeus) (ок. 90-168) — выдающийся астроном позднего эллинизма, также астролог, математик, механик, оптик, теоретик музыки и географ. Работал в Александрии Египетской. Объединил ранние работы греческих астрономов в «Великое математическое построение астрономии в 13 книгах» («Megale», или «Megiste syntaxis»), которое арабскими математиками было названо «Альмагест», — энциклопедию астрономических и математических знаний античного мира. Обосновал геоцентрическую систему мира, которая была опровергнута только в 1543 г. гелиоцентрической системой Коперника).
332
Примеч. перев. «Мираболин» — искажение прозвища «Мирамамолин» (исп. Miramamolin), данного христианами Мухаммаду ан-Насиру (ум. 1213), 4-му халифу династии Альмохадов с 1199, потерпевшему поражение в битве