титула применительно к описываемому времени является анахронизмом: впервые титул герцога Архонского (duque de Arjona) был пожалован только в 1423 королем Хуаном II своему двоюродному брату Фадрике Энрикесу Кастильскому, правнуку короля Альфонса XI, графу Трастамара, Лемос и Саррия.
216
Примеч. перев. Правильно Мондоньедский — от Мондоньедо (исп. Mondonedo), населенного пункта и муниципалитета в Испании, центра комарки (района) Ла-Маринья-Сентраль, на севере провинции Луго автономного сообщества Галисия. Диоцез Мондоньедо возник в IX в. (под этим названием — с 1219), в 1959 переименован в диоцез Мондоньедо-Ферроль.
217
Примеч. перев. Посольство, о к-ром рассказывалось в главе V настоящей хроники.
218
Примеч. перев. С 1282 в Сицилии правила собственная ветвь королей из Арагонской династии, в 1409 (когда после Мартина I Сицилийского корону унаследовал его отец Мартин I Арагонский, в Сицилии Мартин II) Сицилия была окончательно присоединена к Арагону.
219
«Моссе Арредентам» — Анри д’Антуан (Henri d’Antoine).
220
«Перрибаталья» — Пьер Батайль де Булленуа (Pierre Bataille de Boullenois).
221
«Жиботальер» — Ги де Бутильер (Guy de Boutiller).
222
Примеч. перев. Вероятно, Зурара имеет здесь в виду Великие анналы, или Анналы Понтифика (лат. Annales maximi, Annales pontificum), которые вел Великий Понтифик (Pontifex Maximus) во времена Римской республики. По свидетельствам Цицерона и грамматика Сервия, с начала истории города вплоть до понтификата Публия Муция Сцеволы (131 до н. э.) верховный жрец Капитолийского холма вел подробный учет наиболее заметным событиям из жизни государства и общества, имевшим место в течение года (per singulos dies, как говорит Сервий), а также отмечал имена консулов и других магистратов. Сокращенная версия Великих анналов помещалась на особую доску, выкрашенную в белый цвет (tabula dealbata), которая выставлялась за пределами Регии (резиденции Понтифика) для публичного чтения.
Великие анналы обычно отождествляются с Комментариями Понтифика (Commentarii Pontificum), цитируемыми Титом Ливием, хотя, возможно, речь идет о разных источниках (причем последний, очевидно, являлся более полным и обстоятельным).
223
Примеч. перев. Римский календарь делился на дни «разрешенные» (лат. dies fasti, благоприятные для осуществления судопроизводства и других публичных актов, т. е. присутственные дни) и «неразрешенные» (dies nefasti, посвященные высшим божествам либо божествам преисподней, когда судопроизводство и ведение других общественных дел запрещалось). Вследствие этого понятие фаст было перенесено на записи судебных, вообще государственных актов и исторических событий. Наиболее известны триумфальные фасты (fasti triumphales) — списки триумфов, справленных римскими военачальниками в период от основания Рима до принципата Октавиана Августа, — и консульские фасты (fasti consulares) — официальные погодные хроники, в которых года отмечались по соответствующим консулам и другим должностным лицам, обычно с упоминанием главных событий их правления (хотя и не всегда).
Утверждаемое Зурарой тождество между двумя практиками — ведения анналов и консульских фаст — является ошибочным.
224
Примеч. перев. Эти слова в том же значении до сих пор сохранились в романских языках, в частности, в том же португальском, где fasto (fausto) означает «счастливый», а nefasto — «злополучный, роковой».
225
«Rica forra» — данное выражение трудно для интерпретации, представляется, что его следует понимать так: «женщина богатая и знатная, но бесплодная, так как ей не удалось завести детей» (Комм. перев. Мы предпочитаем перевод «богатая вольноотпущенница», поскольку «forro» — это «освобожденный, вольноотпущенный»; и нет ничего невозможного в том, чтобы главная из жен эмира Юсуфа III Гранадского (1407-1417), о котором говорится в данной главе (и которому, кстати, наследовал его сын), была бывшей рабыней. Не исключено, однако, что под словом «forra» подразумевается просто «мавританка из Гранадского эмирата» — поскольку ранее в этой главе Зурара уже употребил по отношению к жителям этого последнего мусульманского государства на Пиренейском полуострове общий термин «mouros forros» — «свободные (т. е. еще не покоренные христианами) мавры»).
226
Примеч. перев. Т. е. в «Этимологиях» (или ”Origines” — «Началах») в 20 книгах, знаменитой энциклопедии раннего средневековья, составленной св. Исидором, архиепископом Севильским (ок. 560-636).
227
Примеч. перев. Сакавен (порт. Sacavem) — населенный пункт в Португалии, в нескольких километрах к северо-востоку от Лиссабона. Относится к конселью (муниципалитету) Лориш, с 2013 — центр фрегезии (района) Униан-даш-Фрегезиаш-ди-Сакавен-и-Приор-Велью.
228
«...de sуo no vello da alma» — эта фраза непонятна сама по себе. Мы полагаем, что ее смысл таков: «...сотворенное на земле, не считая покрова души». Смерть имеет власть над всеми земными вещами, но душа находится превыше ее, т. к. душа не может умереть (Комм. перев. На основании вариантов написания данного оборота в других рукописях «Хроники взятия Сеуты», приводимых в издании 1915 г., мы полагаем, что его, скорее всего, следует читать как «sob o vello da lua» — «под покровом луны», т. е., по-нашему, «в мире подлунном». Однако вариант Р. Бразила с пассажем о бессмертии души представляется нам лучше отвечающим как сути данного места в тексте, так и христианскому мироощущению автора в целом).
229
Примеч. перев. Фушта (порт. fusta) — старинное парусное и гребное судно, длинное и плоскодонное, с одной или двумя мачтами, род малой галеры.
230
Трудно установить, что подразумевает слово «viis». Нам представляется, что смысл должен быть «белый, и черный, и сходные (afins)», т. е. «белый и черный с их разнообразными оттенками».
231
Примеч. перев. Имеется в виду Афонсу Фуртаду, капитан-мор-ду-мар (Capitao-Mor do Mar, второй после адмирала чин в иерархии командования королевским военно-морским флотом Португалии), вместе с Алвару Гонсалвишем Камелу, приором ордена Госпиталя («приором Эшпритала»), участвовавший в разведывательной миссии в Сеуте, о которой рассказывалось в главах XV-XVIII настоящей хроники (см. о них примечания 38 и 39 к гл. XV).
232
Сократ — один из великих учителей афинской школы философии. Умер, отравившись цикутой по приговору суда за то, что защищал идею единобожия.
233
Примеч. перев. Идея различия темперамента людей на основе правильного соотношения четырех телесных соков (жидкостей) в человеческом организме была выдвинута знаменитым греческим врачом и целителем Гиппократом в