83
Джек Дэниэлс» (Jack Daniel’s) — популярная марка американского виски.
84
Коул Портер (1891–1964) — американский композитор.
85
Чарли (Чарльз) Паркер (1920–1955) — американский джазовый саксофонист и композитор.
86
Элла Джейн Фитцджеральд (1917–1996) — американская джазовая певица. Считается одной из величайших вокалисток в истории джаза.
87
Джон Дерек (1926–1998) — настоящее имя — Дерек Делеван Гаррис. Американский киноактер, кинорежиссер, продюсер и фотограф.
88
Дональд (Дон) Патрик Мюррей (1929 г. р.) — американский актер, продюсер и сценарист. Его вклад в американскую киноиндустрию отмечен звездой на Голливудской аллее славы.
89
Кирк Дуглас (1916 г. р.) — настоящее имя Исер (Иззи) Даниелович. Американский актер. Его долгая и успешная карьера в кино в 1996 году была отмечена «Оскаром».
90
Мэй Цеттерлинг (1925–1994) — американская актриса шведского происхождения, режиссер, сценарист и продюсер.
91
Остролист и омела — в Англии ими традиционно украшают дома на Рождество.
92
«Белое Рождество» (White Christmas) — знаменитая рождественская песня.
93
«Катание на санках» (Sleigh Ride) — популярная мелодия для эстрадного оркестра.
94
Патио — открытый внутренний дворик.
95
Кубинский каблук — прямой каблук средней высоты.
96
«Психо» — психологический триллер Альфреда Хичкока.
97
По Фаренгейту.
98
Хитроу — международный аэропорт в Лондоне.
99
«Тихая ночь» (нем. Stille Nacht) — рождественский христианский гимн.
100
Горящая собственность — собственность, подверженная риску (имеются в виду права на произведение).
101
Калдерстоунз — один из самых респектабельных районов Ливерпуля.
102
Эдвард Хит (1916–2005) — политик-консерватор, премьер-министр Великобритании с 1970 по 1974 годы, на посту лидера партии — предшественник Маргарет Тэтчер.
103
Гарольд Макмиллан (1894–1986) — британский политик-консерватор, шестьдесят пятый премьер-министр Великобритании (с 1957 по 1963 годы).
104
Пимлико — район Лондона.
105
Гардиан» (The Guardian) — ежедневная газета в Великобритании.
106
Al fresco (итал.) — на свежем воздухе.
107
«Красный ящик» — один из двух декоративных ящиков для переноса официальных документов и ценностей, которые располагаются на краях центрального стола палаты общин по обе стороны от места спикера палаты и служат трибуной для выступлений министров или членов «теневого кабинета» оппозиции.
108
Савиль Роу — торговая улица в центре Лондона, на которой расположены лучшие в столице ателье.
109
«Римская свеча» — разновидность фейерверка.
110
Джон Сильвер — персонаж романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ».
111
«Завтрак пахаря» — бутерброд с сыром, луком и пикулями; дежурное блюдо в пабах.
112
Эррол Лесли Томсон Флинн (1909–1959) — знаменитый голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов. Удостоен звезды на Голливудской аллее славы.
113
«Мейсиз» (англ. Macy's) — одна из крупнейших сетей розничной торговли в США.
114
Роберт Чарльз Дэрмен Митчем (1917–1997) — американский актер, сценарист и продюсер. Лауреат премии «Золотой глобус» за вклад в киноискусство (1992).
115
Cause célèbre — громкое дело (фр.).
116
Камень Красноречия (англ. Blarney Stone) — камень, вмонтированный в 1446 году в стену ирландского замка Бларни. Легенда гласит, что тот, кто его поцелует, обретает дар красноречия.
117
Руперт Чоунер Брук (1887–1915) — английский поэт, известный благодаря идеалистическим сонетам, написанным во время Первой мировой войны.
118
Сэр Ноэль Пирс Кауард (1899–1973) — известнейший английский драматург, актер и режиссер, денди и скандалист, придумавший «британский стиль».