Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат в годы Войны за независимость.
21
Хэди Ламарр (1913–2000) — настоящее имя Хедвига Ева Мария Кислер. Популярная в 1930—1940-е годы австрийская, а затем американская актриса кино.
22
Джин Тирни (1920–1991) — американская актриса театра и кино.
23
Шанди — смесь имбирного пива с простым пивом или лимонадом.
24
Этель М. Делл (1881–1939) — английская писательница, автор чрезвычайно популярных в свое время женских романов.
25
Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.
26
Кольцевая линия лондонского метро (Серкл-лайн). Обслуживает центральную часть Лондона и Сити, соединяя несколько железнодорожных вокзалов.
27
Дистрикт-лайн — районная линия лондонского метро. Соединяет центр города с южным пригородом.
28
Французское окно — распашное окно, открывающееся наружу и доходящее до пола.
29
Стоун — английская мера веса, равная 14 фунтам, или 6,93 кг.
30
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
31
Херберт Лом (1917) — знаменитый чешский актер. В 1939 году переехал в Великобританию. Сыграл роль старшего инспектора Дрейфуса в сериале «Розовая пантера».
32
«Patisserie» — кондитерская, в которой торгуют, как правило, французской выпечкой (фр.).
33
Скоуз (англ. scouse) — матросское рагу.
34
Роман «Путем всея плоти» (The way of all flesh) принадлежит перу Сэмюэля Батлера (1835–1902), английского писателя, художника и переводчика.
35
Утопические романы «Едгин» (1872) и «Возвращение в Едгин» (1901) Сэмюэля Батлера представляют собой пародию на общество Викторианской эпохи.
36
В оригинале текст знаменитой четвертой статьи Устава лейбористов гласит: «Обеспечить работникам физического и умственного труда полный продукт их труда и его наиболее справедливое распределение на основе общественной собственности на средства производства».
37
Джоан Кроуфорд (1905–1977) — американская актриса немого и звукового кино.
38
Алистер Кроули (1875–1947) — один из наиболее известных оккультистов XIX–XX веков.
39
Пьеса Ноэля Коварда.
40
Имеется в виду Шарлотта Бронте (1816–1855) — знаменитая английская поэтесса и романистка.
41
Кокни — лондонец из низов, как правило, уроженец Ист-Энда.
42
КАТИ (Royal Academy of Dramatic Art) — Королевская академия театрального искусства.
43
Хэкни — административный исторический район Лондона в северо-восточной части города, неофициально носящей название Ист-Энд.
44
Кенсингтон-Гарденз — королевский парк в районе Кенсингтон, вокруг Кенсингтонского дворца.
45
Вероника Лейк (1922–1973) — американская актриса.
46
Фартинг — старинная мелкая английская монета в четверть пенса.
47
Славильщик — исполнитель рождественских гимнов.
48
Ламбет — район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы, напротив Вестминстерского дворца.
49
Чарльз Лоутон (1899–1962) — английский и американский актер, обладатель кинопремии «Оскар».
50
Барбара Стэнвик (1907–1990) — популярная в 1930—1940-х годах американская актриса.
51
Хэмфри Дефорест Богарт (1899–1957) — американский киноактер.
52
Эдвард Голденберг Робинсон (1893–1973) — американский актер. Наибольшее признание актер получил за роль гангстера Рико Банделло в фильме «Маленький Цезарь» (1931).
53
Фешенебельные отели.
54
«Поднять якоря!» (Anchors aweigh) — музыкальная комедия (1945) Джорджа Сидни.
55
Джин Келли (1912–1996) — американский актер, хореограф, режиссер, певец и продюсер.
56
«Во всем ищи светлую сторону» (Look for the silver lining) — популярная песня, написанная в 1919 г. композитором Джеромом Керном на стихи Джорджа де Сильвы.
57
«Веревка» — экранизация одноименной пьесы Патрика Хамильтона в обработке Хьюма Кронина.
58
Джеймс Митланд Стюарт (1908–1997) — американский киноактер.
59
Алан Уолбридж Лэдд (1913–1964) — американский актер.
60
Кольцо невесты — кольцо, которое жених дарит невесте во время помолвки.
61
Эспланада — здесь: широкая улица с аллеями посередине.
62
Ноэль (Noel) — Рождество, рождественский гимн.
63
Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав.
64
Джордж Элиот (1819–1880) — настоящее имя Мэри Энн Эванс. Английская писательница.
65
Эквити» — профсоюз актеров в Великобритании.
66
Уэст-Энд — западная, аристократическая часть Лондона.
67
Джилл Дороти Айрленд (1936–1990) — английская и американская актриса.
68
Дэвид Маккаллум (1933 г. р.) — шотландский актер и музыкант.
69
Дирк Богард (1921–1999) — британский киноактер.
70
Суэцкий кризис — международный конфликт, происходивший с октября 1956 года по март 1957 года, связанный с определением статуса Администрации Суэцкого канала. Обострение ситуации привело к военным действиям Великобритании, Франции и Израиля против Египта. Конфликт закончился без каких-либо территориальных изменений у противодействовавших сторон. Важную роль в окончании конфликта сыграли СССР, США и ООН.
71
Энтони Иден (1897–1977) — шестьдесят четвертый премьер-министр Великобритании. Одним из первых рассказал миру о планах нацистов уничтожить всех европейских евреев. Именно ему принадлежит заслуга в спасении нескольких сот тысяч евреев от Холокоста.
72
Бульвар Сансет — одна из главных улиц Лос-Анджелеса.
73
Китайский театр Граумана — кинотеатр, расположенный на бульваре Голливуд.
74
Говард Кил (1919–2004) — американский актер и певец, сыгравший во множестве популярных мюзиклов 50-х годов прошлого столетия.
75
Кэтрин Грэйсон (1922–2010) — американская актриса и певица.
76
Элизабет Рут Грейбл (1916–1973) — американская актриса, танцовщица и певица.
77
Джордж Орсон Уэллс (1915–1985) — американский кинорежиссер, актер, сценарист.
78
Билли Уайлдер (1906–2002) — американский сценарист и режиссер, снявший более шестидесяти фильмов и удостоенный семи наград американской киноакадемии.
79
Джон Хьюстон (1906–1987) — американский режиссер и сценарист.
80
Маленькая Венеция — район на западе Лос-Анджелеса, известный своими пляжами и каналами.
81
Лиза имеет в виду героя «Странной истории доктора Джекилла и мистера Хайда», в которой добропорядочный доктор Джекилл превращался в насильника и убийцу мистера Хайда.
82
Уильям Клод Дукенфилд, более известный как У. К. Филдс (1880–1946) — американский актер, комик, фокусник и писатель. Наиболее известен благодаря своему комическому персонажу — эгоистичному мизантропу, ненавидящему женщин, детей и собак, но все равно любимому публикой. Этот образ часто отождествляли с самим Филдсом.
83