Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джим поднял трубку.
— Да, с ней все в порядке. Жива и здорова, просто выпила чуть больше, чем нужно, и заснула. — Лиза расслышала смех Джекки. — Да, конечно, передам. До свидания.
— Она говорит, что ей без конца названивают люди, которые не могут связаться с вами и оттого очень беспокоятся. — Джим помолчал. — Вам повезло, что у вас столько друзей, которым вы небезразличны. Кое-кто отдал бы все на свете, чтобы оказаться на вашем месте.
«Он прав, — подумала Лиза. — Несокрушимо прав». Это был чистый эгоизм с ее стороны — отгородиться ото всех, не позволяя тем, кто любит ее, приехать сюда и повидаться с нею. Лиза вымученно улыбнулась.
— Ваш совет пришелся весьма кстати, спасибо.
— Вам уже лучше? Отогнали черные мысли?
Лиза опустила взгляд на Рэмбо.
— Большую их часть.
— Хотите, я уйду? Мне бы не хотелось навязываться. Джекки говорила, что сегодня вы возвращаетесь в Лондон.
Лиза взглянула на него. Он бы возненавидел себя, если бы знал, сколько мольбы было в его глазах, которые, казалось, просили ее ответить: «Нет, останьтесь, пожалуйста».
— Не знаю, — пробормотала она наконец.
— Лиза, мы можем начать все сначала? — настойчиво спросил Джим. — Давайте представим, что мы познакомились только сегодня утром…
Она знала, что будет счастлива с ним, этим надежным и сильным мужчиной, который так сильно любил ее, но…
— Полагаю, можем — то есть начать сначала, я имею в виду, — медленно сказала она. — Но я ничего не могу обещать, и мне бы очень не хотелось вновь обмануть ваши ожидания.
— Я готов рискнуть, — быстро ответил Джим.
— И еще: мне надо многое сделать. Я пишу книгу, хочу снова снимать кино и занимаюсь благотворительностью.
— Что ж, а у меня есть фабрика, которой надо управлять, — рассмеялся он.
— Я даже подумываю о том, чтобы купить Феррис-Холл.
— Я переживу и это.
Джим не сделал попытки прикоснуться к ней, за что она была ему искренне благодарна. Для этого еще будет время в будущем — может быть.
— По-моему, вам нужно немедленно уехать отсюда. Давайте я сложу ваши вещи в багажник, пока вы будете переодеваться. Собственно говоря, — с надеждой добавил Джим, — я даже могу отвезти вас в город, если хотите.
— В общем… — Идея ей понравилась, но как быть с Рэмбо? — С удовольствием, но не могли бы вы вернуться через час?
Джим растерялся.
— Почему? — спросил он. — Я вижу, вы уже собрались. Почему нельзя уехать сейчас?
Лиза не могла придумать уважительную причину, и поэтому ей не оставалось ничего иного, кроме как сказать правду. Она расплакалась.
— Потому что Рэмбо погиб и я должна похоронить его, вот почему. Вчера ночью по дороге промчалась машина и сбила его.
— Ох, Лиза, любимая. Почему же вы не сказали мне сразу?
Боже мой! У него в глазах стояли слезы. Джим опустился на колени рядом с Рэмбо и приложил ладонь к груди собаки.
— Он еще теплый.
— Это оттого, что я всю ночь держала его на коленях.
— У него бьется сердце. Еле слышно, но бьется. Он еще жив, глупая вы женщина. Этот пес получил сотрясение мозга, только и всего — смотрите, какая у него шишка на голове. Машина, похоже, ударила его по касательной. — Джим поднялся с пола и решительно заявил: — Одевайтесь, и мы сейчас же отвезем его к ветеринару.
Лиза сидела рядом с Джимом в его машине. На коленях у нее, завернутый в одеяло, лежал Рэмбо. Снег пошел еще сильнее, снежинки цеплялись за голые ветви живых изгородей, а на черных полях появились белые пятна. От унылого пейзажа так и веяло одиночеством, но Лизе окружающий мир еще никогда не казался настолько прекрасным.
Она чувствовала себя так, словно проснулась после долгого кошмара, и кровь забурлила у нее в жилах. По всему телу пробегали иголочки радостного возбуждения, когда она думала о будущем.
— Все будет хорошо, я знаю, — прошептала Лиза.
Разумеется, у нее будут еще и взлеты, и падения, как же без них? Но ведь они случаются у всех. Прожив в одиночестве последние восемнадцать месяцев, Лиза уверилась в том, что научилась справляться с жизненными невзгодами, но стоило произойти случайному несчастью с Рэмбо, как она развалилась на куски. Лиза пообещала себе, что перестанет ломать голову над тем, как встречать жизнь во всеоружии и, по примеру Джима, начнет жить сегодняшним днем, не загадывая наперед. Или, во всяком случае, попытается! Она вспомнила, что уже не раз давала себе такое обещание.
Джим коснулся ее руки.
— Как вы себя чувствуете?
— Хорошо, — ответила Лиза. — Наверное, даже отлично.
Она повернулась и стала всматриваться в его красивое лицо с резкими чертами. Его сильные руки уверенно лежали на руле, и Лиза вспомнила ночь, которую они провели вместе, и внезапно ощутила знакомое покалывание внизу живота. Она счастливо рассмеялась.
— В чем дело?
— Ни в чем, — радостно ответила она.
Обладательница престижной литературной премии «RNA Award» Маурин Ли — настоящая рекордсменка по числу переизданий ее романов. Постоянные лидеры в списке бестселлеров Sunday Times, они вот-вот перейдут в разряд классики. На сегодняшний день тираж этих невероятно трогательных историй превысил 1 млн экземпляров.
Девятому ребенку в многодетной семье, Лиззи больше других доставалось от пьяницы отца. Но рано или поздно девушка получит от жизни все! Блестящую карьеру актрисы, которой позавидовала бы и Мэрилин Монро. Друзей, на которых можно положиться. Любовь, которая заставит Лиззи… вновь вернуться в прошлое. Нет, не в тот день, когда, спасая от насилия свою младшую сестренку, она случайно убила отца, а ее бедная мать взяла на себя вину за содеянное. А в день четырнадцатилетия Лиззи, когда ее саму некому было защитить… Сбежав в Лондон и вытянув счастливый билет в Голливуде, она разорвала цепи злодейки судьбы. Но сможет ли она победить призрак прошлого?
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Корк — графство в Ирландии. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Биркенхед — пригород Ливерпуля.
3
Саутпорт — пригород Манчестера.
4
Рочдейл — пригород Манчестера.
5
Название популярной детской песенки и одноименной игры.
6
«Поставить сдобу (булочки) в духовку» — жаргонное выражение, обозначающее совокупление.
7
Люфтваффе — военно-воздушные силы Германии.
8
«Герлз кристал» (Girls’ Crystal) — еженедельный журнал для девочек-подростков.
9
Называя Терезу Гарретт «сестрой», врач имеет в виду, что она медицинская сестра, то есть его коллега.
10
Адмиралтейство — военно-морское министерство в Великобритании.
11
Матросское рагу — мясо, тушенное с овощами и галетами.
12
«Сикретс» (Secrets), «Миракл» (Miracle), «Ред стар» (Red Star) — молодежные журналы.
13
«Вулвортс» — сеть фирменных универсальных магазинов.
14
«Стетсон» — широкополая ковбойская шляпа с высокой тульей.
15
Рой Роджерс (1911–1998) — настоящее имя Леонард Слай. Знаменитый американский музыкант, певец и киноактер.
16
Бейсбольный термин. Игрок должен достичь первой базы (всего их четыре), чтобы получить очко.
17
Здесь: кабина пилота. (Примеч. ред.)
18
Первый понедельник после Пасхи.
19
Бифи (англ. beefy) — мускулистый, мясистый.
20
Песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат в годы Войны за независимость.