Читать интересную книгу Полное собрание стихотворений - Стивен Крейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Тогда в дремучем лесу утраченных ориентиров

Заставь нас брести на ощупь и вскоре истечь

кровью,

Ибо Твое достояние - мудрость.

Нагнись и вглядись в людей, Боже,

В людей, которым рукоплещет и поет хвалу

Вон тот изможденный, искалеченный кандалами

страдалец

С израненным, кровоточащим торсом

(Он лежит бледный среди дымящегося хвороста).

Если же тропа, новая тропа, ведет прямо

Тогда, Боже, взмахни своей бронзовой рукой

И смети с небосвода огни созвездий,

Чтобы люди смотрели и содрогались

(Поющая смерть и двуглавый орел).

Ведь мы идем, шагаем длинной вереницей

голубых полков,

Вверив Тебе наших бездыханных сыновей,

Страшных, скрюченных мертвецов

(Они будут лежать бледные среди дымящегося

хвороста).

Моря не остановят нас,

Заснеженные горы не заставят повернуть назад.

Мы прорвемся, пройдем сквозь джунгли,

преодолеем реки,

А потом заставим дикаря склонить гордую голову,

Чтобы разглядеть на груди зловещее рдение

медалей смерти

Мы ведь знаем и восхваляем наши дары.

Его награда - смерть, неотвратимая гибель

(Он будет лежать бледный среди дымящегося

хвороста).

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 130

A grey and boiling street

Alive with rickety noise.

Suddenly, a hearse,

Trailed by black carriages

Takes a deliberate way

Through this chasm of commerce;

And children look eagerly

To find the misery behind the shades.

Hired men, impatient, drive with a longing

To reach quickly the grave-side, the end of

solemnity.

Yes, let us have it over.

Drive, man, drive.

Flog your sleek-hided beasts,

Gallop - gallop - gallop.

Let us finish it quickly.

Серая бурлящая улица,

Неумолчный гул и нездоровое оживление.

Вот черная карета

С прицепленным катафалком

Кое-как пробирается

Сквозь это торжище,

И дети жадно всматриваются,

Пытаясь разглядеть Горе за занавесками.

Служители нервничают, торопятся

Поскорее добраться до кладбища,

последней обители всего сущего.

Да, давайте кончать с этим.

Погоняй, кучер, погоняй,

Нахлестывай скотинку по лоснящейся шкуре.

Галопом... галопом... галопом.

Покончим с этим скорее.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Серая, бурливая улица,

Пульсирующая грохотом.

Вдруг - похоронный кортеж,

Несколько черных карет,

С трудом прокладывающих путь

Через бездну бизнеса.

И мальчишки пытаются рассмотреть

Чужое горе за занавесками.

Наемные люди гонят и в хвост и в гриву,

Торопятся к кладбищу, к концу этой церемонии.

Да, кончай это дело.

Гони, кучер, гони.

Хлещи лоснящихся тварей.

Галоп - галоп - галоп.

Покончим с этим быстрее.

Пер. Владимира Британишского

- 131

Bottles and bottles and bottles

In a merry den

And the man smiles of women

Untruthing licence and joy.

Countless lights

Making oblique and confusing multiptiplication

In mirrors

And the light returns again to the faces.

* * * * * * * * * * * * * * * *

A cellar, and a death-pale child.

A woman

Ministering commonly, degradedly,

Without manners.

A murmur and a silence

Or silence and a murmur

And then a finished silence.

The moon beams practically upon the cheap bed.

An hour, with it's million trinkets of joy or pain,

Matters little in cellar or merry den

Since all is death.

Бутыли,бутыли,бутыли

В доме веселья,

И мужчина улыбается дамам,

Изображая непринужденность и оживление.

Бесчисленные лучи света,

Перекрещиваясь, сливаясь,

Отражаясь в зеркалах,

Вновь и вновь озаряют лица людей.

* * * * * * * * * * * * * * * *

Подвал, мертвенно-бледный ребенок,

Женщина у его постели

Отчаявшаяся, падающая с ног,

Забывшая о себе.

Шепот и молчание

Или молчание и шепот,

А потом - вечное молчание,

Луна, безучастно освещающая убогую кровать...

Один час с его бессчетными мгновеньями

радости и боли,

Немного он значит в подвале и в доме веселья

С тех пор как все подвластно Смерти.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 132

intermingled,

There come in wild revelling strains

Black words, stinging

That murder flowers

The horror of profane speculation.

...в беспорядке

Выплеснулись радостным буйным потоком

Злые слова, жалящие

Цветы-убийцы,

Рожденные ужасными раздумьями заблуждающегося.

- 133

The patent of a lord

And the bangle of a bandit

Make argument

Which God solves

Only after lighting more candles.

Мантия маркиза

И кандалы карманника

Это аргументы,

Которые Бог рассматривает

Только после того,

Как зажжет побольше свечей.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 134

Tell me not in joyous numbers

We can make our lives sublime

By - well, at least, not by

Dabbling much in rhyme.

He тверди в строфах помпезных:

"Всем к Величью путь открыт!"

Всем ли? Даже тем, кто сотни

Препустых стихов плодит?

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 135

My cross!

Your cross?

The real cross

Is made of pounds,

Dollars or francs.

Here I bear my palms for the silly nails

To teach the lack

- The great pain of lack

Of coin.

Мой крест!

Твой крест?

Настоящий крест

Сделан из франков, фунтов,

Долларов.

Вот я протягиваю ладони

Проткните их гвоздями,

Чтобы стала мне ведома крестная мука

- Великая крестная мука

Безденежье.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Примечания

Избранные стихотворения Стивена Крейна публиковались в сборнике "Поэзия США" (М., 1982) в переводах А. Сергеева и В. Британишского. В настоящем издании впервые представлено полное собрание стихотворений Крейна в переводах на русский язык.

Нумерация стихотворений и распределение их по разделам соответствуют наиболее полному и критическому изданию стихов Крейна The Poems of Stephen Crane. A critical edition by Joseph Katz. New York, 1966 (далее в тексте: Джозеф Катц).

Стихотворения 1 - 68 впервые опубликованы в книге The Black Riders and Other Lines by Stephen Crane. Boston, 1895 (далее в тексте: "Черные всадники").

1. В "Американской антологии 1783-1893 Эдмунда Кларенса Стедмена (1900; далее в тексте: "Американская антология") стихотворение имеет название "The Black Riders" ("Черные всадники"), В сентябре 1894 года Крейн утвердился в решении дать это название всей книге стихов, готовившейся в это время к изданию. Первая строка стихотворения в первоначальном варианте выглядела так: "Black Riders rode forth". Стихотворение принято считать парафразом библейского текста о четырех всадниках Апокалипсиса (Откровения, 6: 2, 4, 5, 8), хотя Thomas Beer в книге "Stephen Crane: A study in American Letters" (New York, 1928; далее в тексте: Томас Бир) рассказывает о том, что в детстве Стивен Крейн видел сон о "черных всадниках на черных конях, мчащихся к нему от линии прибоя".

6. Крейновская версия сотворения мира; надо сказать, весьма ироническая.

10. Томас Бир приводит в своей книге текст письма Крейна к Хелен Трент (предположительно от 20 сентября 1891 года), в котором можно проследить аналогии со стихотворением "Таких красивых рук, как у вас, нет ни у кого. Вам следовало бы всегда ходить в платье без рукавов. Если б я мог всегда видеть ваши руки! Пусть тогда лишусь я последних надежд, пусть исчезнет весь мир - какая разница? Не приходилось ли вам во сне проваливаться в бездну, но не бояться этого, потому что рядом с вами тот, кто вас охраняет?.."

12. Эпиграф - парафраз библейского текста (Исход, 20: 5): "...ибо я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих меня".

22. В "Американской антологии" имеет название "Ancestry" ("Предки" или "Происхождение").

25. В "Американской антологии" имеет название "Why?" ("Почему?").

27. В "Американской антологии" имеет название "Content" ("Удовлетворенный").

33. Единственное стихотворение Крейна, вошедшее в оба прижизненных сборника его стихов. Исследователи его творчества до сих пор спорят, был ли он настолько забывчив, что упустил из виду факт публикации стихотворения в первой книге, или оно попало во второй его сборник стихов в последний момент вместо какого-то исключенного из него стихотворения.

45. Крейн иронически перефразирует название известной в Новой Англии еще и в его время книги "Новоанглийский букварь, или Молоко для младенцев, извлеченное из сосцов обоих священных заветов", составленной в 80-х годах XVII века и переиздававшейся десятки раз (примечание В. Л.Британишского).

65. В "Американской антологии" - под названием "Scaped" ("Улетевшие"),

69-73. Уильямс и Старрет, составители библиографии публикаций Крейна, высказали предположение, что настоящий цикл стихотворений первоначально предназначался для публикации в книге "Черные всадники", однако Джозеф Катц считает это предположение недостаточно обоснованным. Первая публикация - в журнале "Bookman" (май 1896 года).

74. Впервые - в журнале "Philistine" (июнь 1898 года). В книге "Песни испано-американской войны. Полное собрание стихов, опубликованных в периодике во время войны с Испанией", составленной Сиднеем А. Уизерби (Детройт, 1898) стихотворение имеет название "The Blue Battalions" ("Голубые батальоны"). В составленном самим Крейном списке публикаций своих стихов в периодике (далее - "Список-1") - то же название. При посмертном издании стихов Крейна стихотворение 74 неоднократно включалось в текст книги "Война добрая". Голубые батальоны - голубой цвет был у мундиров армии северян в американской гражданской войне 1861-1865 гг.

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Полное собрание стихотворений - Стивен Крейн.

Оставить комментарий