Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гью Эйнсли
(1792–1878)
Сбирайся живее!
Ты ль не любишь, милашка,Холмистых земель,Где поет на простореПастушья свирель?Солнце светит вовсю,Воздух чист и горяч.Сбирайся живее —И на-конь, и вскачь!
Ты ль не слышишь, милашка,Щегла и дрозда?Не тебя ли зарянкаЗовет из гнезда?Не к тебе ль ковыляетНапыщенный грач?Сбирайся живее —И на-конь, и вскачь!
Ты ль не помнишь, милашка? —Над светлым ручьем,Одинок и уютен,Возвышается дом…Нет, не скроешь румянца —И взора не прячь!Сбирайся живее —И на-конь, и вскачь!
Домашний очаг
Идем пылающий рассветВстречать на берегу;Благоухающий букетСбираем на лугу;На сеновале спим подчас,А иногда в стогу, —И тем сильнее тянет насК родному очагу!
Люблю глядеть на облакаИ радугу-дугу…Травинку, пташку и зверькаЛюблю и берегу!А вечером всего милейВ приятельском кругу —Пора вернуться из полейК родному очагу!
Шальные дни{*}
«— Ребятки, вот уж полночь бьет,И честной повсеместно храпит народ!Говорю вам опять:По домам — да и спать!»Не внемлют ребятки — ватага пьет:«— Утихни, пустомеля Кэт!
— Налей-ка нам сызнова эля, Кэт!Да неужто же намРазбрестись по домам?Наступила шальная неделя, Кэт!Ужель не вдоволь припаса, Кэт?
— Нынче пьем до рассветного часа, Кэт!Нынче наша пора!Мы гульнем до утра!Эй, пива живее! И мяса, Кэт!
— Что ни день — забота: работа, Кэт;До седьмого трудимся пота, Кэт.Ох, пора отдохнутьХоть зимой, хоть чуть-чуть! —И нынче нам клюкнуть охота, Кэт.
— Наполни кружки снова, Кэт!Неси на закуску мясного, Кэт!Ай да радостный пир!Покинуть трактирГрешно было б — честное слово, Кэт!»
Прощание со страной Бернса
Я опять говорю «прощай»,И гляжу, не скрывая слез,На любезнейший сердцу край!Не шутя повторю, всерьез:Я душой в эту землю врос…Грустный голос холмов и рек,И ветров, и рассветных росНынче внемлю: «Прощай навек!»
Час прощания столь тяжел!Понимаю, надежды нет:Не вернуться в шотландский дол,Чтобы алый встречать рассвет!Здесь роскошен весенний цвет,Здесь веселый журчит ручей…Нынче будет последний спетГимн отраде моих очей!
Ты прекрасней всех прочих стран,Расставаться с тобой — беда!Знаю: тает в горах туман,Иссякает в ручьях вода,Гибнут замки и города…Но возлюбленный окоемНе изменится никогда —Он бессмертен в сердце моем!
Строки, сочиненные по случаю годовщины со дня рождения Бернса
Написано поздним вечером, на горном перевале у Вермонтской границы
Когда я славил в прошлый разБессмертного поэта,Сверкало солнце, как алмаз, —О, сколько было света!
Теперь пою в чужой земле…Здесь тучи низки, серы,Здесь укрываются во мглеЧащобы и пещеры.
Не внемлю дружественных слов,Не слышится привета.Январский мир весьма суров,И далеко до лета.
До поднебесья восстаютВерхи мохнатых кряжей.Природа! Ты предстала тутУгрюмой, дюжей, ражей.
Но вспомню Бернсову хвалуПриволью и безлюдью —И дышится в моем углуМедвежьем полной грудью!
Здесь, в чужедальней стороне, —Простор людскому праву;И Бернсу этот край вполнеПришелся бы по нраву!
За Бернса пьют шотландцы днесьВино из полной чаши.И гордостью — и там, и здесь! —Пылают души наши.
25 января 1823Примечания
Переводчик от души надеется, что книга, которую читатель держит в руках, сможет в известной степени послужить «визитной карточкой» для огромной антологии, составленной долгими, кропотливыми трудами писателя, поэта-переводчика и литературоведа Евгения Витковского.
Проделав огромную изыскательскую работу, проштудировав многие тысячи оригинальных шотландских текстов, Евг. Витковский обнаружил и «открыл» никому в России дотоле не ведомые произведения, созданные сотнями превосходных поэтов-шотландцев.
Сборник «Из шотландской поэзии XVI–XIX вв.» — доля работы, внесенная в возникшую антологию лишь одним переводчиком. По соображениям чисто композиционным, а также «географическим» (например, исключены авторы-англичане, писавшие оды на кончину Бернса, и т. п.), — представлена доля эта не целиком, но с достаточной полнотой.
Переводчик искренне благодарит Евг. Витковского, Ник. Винокурова, О. Кольцову, А. Кроткова, Ю. Лукача, Вл. Резвого и других авторов, работающих на сайте «Век перевода», за добрые отзывы и дружелюбные советы.
Александр Скотт (1525?–1584)
Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора ДрэмЭто ироническое описание сельского поединка числится среди хрестоматийных произведений старой шотландской поэзии. За исключением особо оговоренных случаев, здесь и далее — примечания переводчика.
Александр Монтгомери (1545–1598)
LI. О соловей, жилец росистых рощ …Согласно поверью, чтобы спеть самую прекрасную песнь, соловей прижимается грудью к терновому либо иному шипу, доколе из соловьиного сердца не хлынет кровь.
LXIII. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девицНрав у Монтгомери был, судя по всему, далеко не ровным… Как много лет спустя написал Вл. Орлов о П. А. Катенине, «он обладал поистине редкой способностью ссориться с писателями». В конце концов, по Эдинбургу (и не только там) начали ходить листки с чьими-то виршами, которые метили в людей влиятельных и злонамеренно подписывались именем Александра Монтгомери. Кто-то, не лишенный стихотворных способностей, изо всех сил пытался насолить опальному поэту, и Монтгомери был вынужден защищаться.
Король Иаков I (?) (1566–1625)
Празднество в ПиблзеНекоторые источники утверждают, что небольшая поэма «Празднество в Пиблзе» принадлежит перу «неизвестного автора» и создана между 1430 и 1450 гг.
Но составители антологии «Miscellany of Popular Scotish Poems. William and Robert Chambers. London and Edinburgh. 1870», которую мы находим весьма надежным изданием, уверенно приписывают «Празднество в Пиблзе» перу короля Иакова I (1566–1625).
Аллан Рамзей (Рэмси) (1686–1758)
Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714• Ему, грозе окрестных шлюх…
По тогдашним шотландским законам, церковный староста имел полновластное право задерживать и заточать гулящих девок. Он же налагал внушительную денежную пеню на всякого мужчину, если тот бесчинствовал, пьянствовал и пользовался продажными любовными услугами.
• Священник да услышит речь // Бедняги Джона…
Шотландское народное поверье утверждает, что бродячий мертвец или призрак не упокоится, покуда не исповедуется в совершенных грехах перед священнослужителем.
Роберт Бернс (1759–1796)
Праздник Всех Святых«Праздник Всех Святых» написан поздней осенью 1785 года, в Моссгиле. Поэма содержит больше старинных шотландских слов, чем любое другое произведение Бернса, поэтому в первом (Кильмарнокском) издании автор снабдил ее пространными примечаниями, которые приводятся ниже и берутся в кавычки. Остальные комментарии, за вычетом случаев, оговоренных особо, принадлежат британскому издателю.
Стихотворный размер и строфика поэмы повторяют размер и строфику «Христовой церкви на лугу» — юмористической шотландской поэмы, созданной в шестнадцатом веке и предположительно принадлежащей перу короля Иакова I. Бернс наверняка прочел эту знаменитую вещь в антологии, составленной Рамсеем.
- Русские песни и романсы - Антология - Лирика
- Катер связи - Евгений Евтушенко - Лирика
- Малые поэмы (сборник) - Джон Китс - Лирика