Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Князь Шэнь вздохнул.
— Брат Ян! Вы человек необыкновенный! Слава о ваших подвигах и вашей учености разнеслась по всему миру. К тому же вы обладатель этого чудного уголка и можете бродить по красивым полям, отдыхать среди зеленых лесов и ярких цветов. Простому человеку не под силу получить такие блага, видно, безгранична милость, уделенная вам всемогущим Небом! Ну как вам не позавидовать?!
Вдруг на берегу появились какие-то люди и подняли крик. Ян приказал слуге узнать, в чем дело. Оказалось, что из столицы от государя прибыл гонец: для князя Яна он привез послание и угощение из дворцовых подвалов, а для князя Шэня — кувшин с вином от принцессы.
Став лицом на север, Ян четырежды поклонился и вскрыл письмо, в котором оказалось стихотворение, написанное государем:
По далекой рекеДве лодки плывут рядком —В них небожителя дваПеснью тешат сердца и вином.Павильоны и терема,Жемчуг, яшма — по берегам;Так красивы, как будто ихАмитаба построил сам![411]
Держа листок бумаги двумя руками, князь трижды перечитал стихи: внимание государя очень тронуло его. Гонец передал Яну слова, что велел при этом сказать Сын Неба:
«Помните ли вы о нас, гуляя чудной ночью при ясной луне со своим другом? Мы шлем вам вина из наших подвалов, поднимите бокал за вашу встречу с князем Шэнем!»
Ян молча поклонился, слезы мешали ему говорить. Он смотрел на север, и тоска сжимала ему сердце.
Разлив вино по бокалам, князь Шэнь сказал:
— Вино прислал сам государь, поэтому выпьем его немедленно, как бы хмельны мы ни были! За встречу!
Между тем Хун обратилась к циньским дамам:
— Все мы умеем играть и петь! Так пусть каждая из нас споет свою любимую песню!
Циньские дамы дружно подхватили предложение Хун. А та продолжала:
— Князьям могут не понравиться наши песни, потому давайте отъедем подальше и развлечемся вволю одни!
— А что делать мне? — посетовала госпожа Те. — Все вы обучались музыке и пению с детства и можете плести голосом такие узоры, что и по шелку не вышить! Я же выросла в крестьянском доме, умею только рис есть да спать!
— И я не из княжеских палат, — рассмеялась Хун. — А рыбацкие или сельские песни тоже совсем не плохи. Но знайте, отказываться нельзя!
Услышав веселые женские голоса в отдалении, князь Шэнь говорит:
— Наши дамы покинули нас — любопытно, зачем? Давайте подберемся к ним поближе и выясним их тайну!
Так и сделали: подкрались, перебрались на нос лодки, где были женщины, и видят — окна плотно задернуты занавесками, из-за них доносятся шумные разговоры и дружный смех. Вдруг послышались ритмичные удары ладони по кувшину, и Хун запела:
Как пустыня, река пуста.Эй, сорока, что мчишь на юг!Что тебя испугало, скажи —Лунный свет или флейты звук?Праздник осени впереди,Жду-пожду я луны восьмой,Будем весело пировать,Только суженый где же мой?Юный друг, говорят, пораНа Дунтин поспешить давно:Ну-ка чаще маши веслом —Ждет чжуншаньское нас вино!
Как бы продолжая, затянула госпожа Бань:
От столицы нашей вдали,Там, где пыль клубами встает,Песнью, танцем, лунойУпиваемся мы допьяна.На горе Гусушань турачи[412]Возгласили — пришла весна!Юный друг, вот бокалы тебе —Разливай остатки вина!И уйдем с дорожки луны,Засиявшей на глади вод!
Хун похвалила:
— Хорошая песня — раздольная, широкая, необычная, и поете вы прекрасно!
Настал черед Феи:
Поднялись облакаНад горой Лазоревый градИ на наш Красный ЗонтПроливным упали дождем.По Алмазной рекеМой бумажный кораблик мчит,Вместе с феей Хэн-э[413]Наслаждаюсь я ветерком!В мире нет никого,Кто, как я, был бы жизни рад!
Женщины подхватили песню Феи, звучавшую так изящно и нежно. Бань и Го взяли Фею за руки и говорят:
— Мы знаем, что вы с детства томились в зеленом тереме. Но это не помешало вам стать подлинной феей!
Свою песню исполнила госпожа Го:
Ветру парус вручив,По реке я плыву;Лес и горы кругомТак прекрасны сейчас!Эй, луна! В небесахВсем поведай молву:Что Ткачиху нашелНа земле Волопас!
Когда кончилась и эта песня, госпожа Го обратилась к Лотос:
— Госпожа Лотос, вы наша хозяйка, и, хотя вы моложе всех гостей, вам петь впереди нас!
Лотос спорить не стала и запела:
Мне речная водаЗаместо вина,А светильником мне —Светоч неба, луна;Не приду, не вернусь,Коль не буду пьяна!Эй, гора! Не пускай —Хочет скрыться луна.К другу еду, везуОстатки вина!
Госпожи Бань и Го отдали должное Лотос.
— В песнях и музыке вам просто нет равных! Чудесно! У вас большой талант!
Затем спела госпожа Те.
В лес и горы иду,И в руках моих — гусь,Буйный ветер меняК другу-месяцу мчит!Кто остался внизу.Мной навек позабыт.Я с небесных высотКрасотой наслажусь!
От удовольствия Хун ударила рукой по кувшину и воскликнула:
— Ваша песня напомнила мне танское сочинение «Ветви бамбука».[414] Она совсем не похожа на наши напевы, заученные в зеленых теремах! Ну, а теперь послушаем Сунь Сань!
Та рассмеялась:
— Я ведь рыбачка из Цзяннани и знаю одни рыбацкие песни, но что делать, потешу вас!
Она запела, постукивая по борту лодки:
Облетели цветы камыша,Появилась луна над рекой —Веселей поднимай весло!Мы найдем, где цветет абрикос,Рыб сребристых наловим с тобой —Веселей поднимай весло!Перед нами гора Фучуньшань —Не Улин, где персик расцвел!Человек у реки Инчуань,[415]Ты, с которым красавец вол!Не хвались, что вол твой хорош, —Это Яо и Шуня труды!Веселей поднимай весло!Эй, девица, груду бельяОпустившая в струи воды!Не хвались своей красотой —Вся твоя красота от весны!Не олень ли стоит наверху,На площадке Полной Луны?Веселей поднимай весло!Что случилось с Алмазной рекой —Не Серебряной стала ль она?Глянь, гора Красный ЗонтФей небесных полна!В мире места красивее нет,Чем Обители Звездной край!Нужно к берегу плыть скорей —Веселей весло поднимай!Лотос-меч возьми, оглядись:Здесь красив и талантлив народ,Среди женщин Небо лишь мнеКрасоты никак не дает!
Длинная песня Сунь Сань пришлась всем по вкусу. Наслушавшись, князья перебрались на свою лодку и поплыли к берегу. Когда они поднялись в павильон Соперник Луны, им сообщили, что императорский гонец должен отбывать в столицу. Ян тотчас зажег светильник, отыскал узорную бумагу и начертал:
Лодку с берега в воду столкнулПри мерцающей в дымке луне.К небожителям снова душаУлетела в прекрасном сне!Пью вино, драгоценный дар,Пью, чтоб цвел-процветал наш юг,И Серебряной плеск РекиС неба слышится вдруг!
Князь Шэнь приписал на листке несколько строк от себя. Поклонившись четырежды в сторону севера, Ян наказал, чтобы гонец по возвращении передал Сыну Неба такие слова:
«Миновало несколько лун с той поры, как Ваш верный слуга покинул Вас, и вот получил я Ваше бесценное послание и Ваш опьяняющий сердце дар! Чем смогу я ответить на Вашу доброту? Те жалкие стихи, что я посылаю в ответ Вашему Величеству, говорят лишь о моей беспредельной верности Вам и благодарности!»
Гонец поклонился князьям и отбыл в столицу. Женщины ушли к себе, а друзья отправились в павильон Блаженный Покой. Как провели они грядущий день, вы узнаете из следующей главы.
Глава пятьдесят пятая
О ТОМ, КАК КНЯЗЬ ШЭНЬ ОСМАТРИВАЛ ЗВЕЗДНУЮ ОБИТЕЛЬ И КАК ХУН ОБРЯЖАЛА «НЕБОЖИТЕЛЕЙ»
Ян согласился исполнить просьбу гостя и показать ему свое поместье. Условившись обо всем с наложницами, он сказал князю Шэню:
— Каждая моя наложница живет в своем доме и устраивает его и сад по своему вкусу. Не угодно ли начать осмотр с павильонов?
Князь Шэнь согласился с радостью, и они двинулись в путь. Первым их принимал Райский Уголок.
— Я хотел всего лишь видеть, куда вы поселили своих красавиц, — сказал гость, замедлив шаг, — а вы привели меня если не в Сюцзиньцунь, то уж наверняка в терем Белого Журавля,[416] что под горой Улуфэн! Честно признаться, не ждал я увидеть такое — здесь впору устраивать музыкальные празднества!
- Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти - Ли Юй - Древневосточная литература
- Пятнадцать связок монет - без автора - Древневосточная литература
- Две монахини и блудодей - без автора - Древневосточная литература
- Гуляка и волшебник. Танские новеллы (VII-IX вв.) - Антология - Древневосточная литература
- Три промаха поэта - Эпосы - Древневосточная литература