Читать интересную книгу Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 228

Панталоне, — пусть он кончает поскорее, потому что предстоят еще худшие несчастия.

Тарталья, — предстоят новые безумства Дженнаро.

Труффальдино вновь напускает на себя смешную важность и с трагическим пафосом читает весьма напыщенно нижеследующее повествование, академически жестикулируя со свойственной его характеру неуклюжестью.

В то время как народ, сойдясь толпами,В великолепном храме ожидалСвершенья брака и верховный жрецСтоял пред алтарем, король МиллонВзял за руку прелестную Армиллу,И вот под звуки сладкогласной медиИ мелодических древес, под грохотТимпанов и гармонию напевовСкрепился долгочаемый союз.Но что это? Внезапно воздух храмаНаполнился сычами и другимиЗловещими пернатыми полночи,Которые, порхая здесь и там,Печальным криком огласили своды,И сотни псов, и вновь другие сотни,Рассеясь по торжественному зданью,Чудовищно завыли. Со стеныОбрушилось прозрачное зерцалоИ превратилось в мелкие осколки,И чаша с солью с высоты алтарнойУпала, опорожнясь. В этот мигНа голову монарха оседаетОгромный филин. Грузная соваВцепляется в прическу королевы,И острым когтем треплет волос черный,И рвет ее божественный тупей.

(Отирает пот.)

Панталоне нетерпеливо спрашивает, чем же все это кончилось.

Труффальдино заявляет, что устал говорить стихами, что он боится надоесть, потому что ему несвойственно выражать мысли в стихах, и что он кончит прозой. Король и народ были смущены зловещими предзнаменованиями. Леандро подошел к королю и доложил, что Дженнаро нигде не удалось разыскать. У короля явились тягчайшие подозрения, и он стал опасаться, что его брат поднимет мятеж. Он приказал поставить войска под ружье, а всем придворным быть эту ночь на страже, удалился с супругой в брачные покои и т. д.

Панталоне в отчаянии, что Дженнаро неизвестно где; боится, не пошел ли он топиться, и, громко жалея его, уходит в одну сторону.

Тарталья, узнав, что ночью ему придется быть на страже, решает запастись крепким табаком, чтобы не уснуть, и уходит в другую сторону.

Труффальдино уходит тоже, чтобы приготовить своих охотничьих собак и напустить их ночью на Дженнаро, если тот вздумает неистовствовать.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дворцовая аванзала с высокой дверью в глубине. Темная ночь. Приподнимается плита пола, и выходит Дженнаро, держа в одной руке горящий факел, а в другой обнаженный меч.

Явление I

Дженнаро один.

Дженнаро

(тихим голосом, взволнованно)

Кусты, колючки, корни и каменьяПодземного, заброшенного ходаМой шаг могли замедлить в темноте,Но не прервать. Мне слишком дорогаЖизнь моего возлюбленного брата,Хоть и враждебного. Других дверей,Которыми Дракон проникнуть мог быВ опочивальню брата, — нет. И здесьРасстанусь с жизнью! Пусть докажет смертьМою невинность, если я не властенПоведать правду словом уст моих!Сбоку за сценой мерцают вспышки света.Но что там блещет? Что за смрадный знойТеснит мне грудь и отравляет воздух?Наверно, это близится дыханьеПроклятого чудовища.(В ужасе.)

Вот, вот!

Оно ползет сюда в просвете арки!О жуткий вид! Всеведущее небо,Защита угнетенных, укрепиОтвагой этот меч, и эту руку,И это сердце, верное тебе!

(Ставит факел.)

Появляется огромный, страшный Дракон, изрыгающий пламя.

(Нападает на Дракона.)

Сначала сам погибну, гнусный гад,В твоей свирепой пасти!

Следует битва, сопровождаемая резкими переходами по сцене. Удары Дженнаро бесполезны. Дракон направляется к двери. Дженнаро пятится к ней, чтобы защитить ее.

О несчастье!Алмазной и порфирной чешуейПокрыт проклятый зверь!

(Наносит ему новые удары.)

О боже! Брат мой,Бессилен меч!

Дракон оттесняет Дженнаро в сторону и приближается к двери.

Вам посвящаю, боги,Последний и отчаянный удар!

(Поднимает меч обеими руками, наносит Дракону сокрушающий удар и при этом разрубает дверь.)

Дверь раскрывается. Дракон исчезает. Дженнаро стоит потрясенный, с мечом в руках.

Явление II

Дженнаро, Миллон.

Входит Миллон, полуодетый, держа в левой руке светильник, а в правой обнаженный меч. Видит Дженнаро в описанном положении. Изумленно отступает.

Миллон

Предатель! Это ты! В ночи! Один!С мечом в руках! Неистовый, безумный,Ты рубишь двери, чтоб ворваться к братуИ умертвить его?

Дженнаро

(озираясь в смятении)

О, горе мне!Дракон исчез! Мне нечем оправдаться.

Миллон

Вот жизнь моя! Вот кровь моя, злодей,Которой ты неутолимо жаждешь…Твой меч еще трепещет от удара,Быть может, смерть твоя…

(Готовится к обороне.)

Дженнаро

Брат… брат… поверь…Я для того пришел… я для твоей…

(В сторону, с отчаянием.)

Как я скажу? Безжалостные звезды!

Миллон

Эй, слуги! Где вы, слуги? Эй, сюда!

Явление III

Те же, Леандро, Тарталья и воины.

Тарталья

Мы здесь, к услугам вашего величества. (Видя Дженнаро.) Фу ты, черт! Что я вижу?

Леандро

О небо!

Миллон

Нерадивые министры,Дурные слуги, так-то вы хранитеЖизнь вашего монарха! Вы забылиМою тревогу! В ближние покоиВы, нарушая мой прямой приказ,Впускаете предателей, злодеев,

(кивая на Дженнаро)

Которые мечом ломают двери,Чтобы в объятьях сна зарезать брата?Обезоружьте принца!

Тарталья

Я не понимаю, каким образом…

Леандро

Государь,Мы смущены, и мы понять не можем,Как он вошел…

Дженнаро

Они не виноваты.Я в этот зал проник подземным ходом,Давно забытым, следуя внушеньюМоей любви, пронзившей душу мне.Брат, я пришел из-за любви к тебе,Из-за любви к тебе я вынул меч,Я дверь разбил из-за любви к тебе.

Миллон

Ты ищешь оправданий, негодяй?Ты о какой любви заводишь речи?

Дженнаро

Не спрашивай. Меня вела любовь.

Миллон

Я знаю, что любовь. Но что я ждуИ слушаю бессмысленные речиПреступника, который растерялся?Обезоружить, заточить в темницу!И пусть мои советники решат,Достоин ли он жить.

(Уходит в гневе.)

1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 228
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони.
Книги, аналогичгные Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Оставить комментарий