Читать интересную книгу Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 228

Армилла

(тихо, Смеральдине)

Ах, Смеральдина,Не хочет сердце.

Отвесив поклон и бросив многозначительный взгляд Дженнаро, который погружен в глубокую меланхолию, Армилла уходит в сопровождении Леандро.

Смеральдина

(в сторону)

Я ее жалею.Она не знает страшных предсказаний…Я вижу в этом… Ну, а вдруг все басни?Не будем свадьбе мы мешать.

(Уходит.)

Явление VII

Миллон, Дженнаро, затем Панталоне, слуги.

Миллон

(к Дженнаро)

Зачем жеХотели вы мое отсрочить счастье,Дженнаро?

Дженнаро

(опечаленный и смущенный)

Мне казалось, милый брат,Что после долгого пути… А впрочем…Хотя, конечно…

(В сторону, взволнованно.)

О немилосердныйНорандо! И я вынужден молчать!(Видя, как с галеры сходят Панталоне и слуги с конем и соколом, продолжает в смятении.)Ведут коня, и сокола несут…Настал жестокий миг… О небеса,Явите вашу помощь мне и братуИ дайте мне найти какой-то способПредотвратить ужасный приговор!

Миллон

(внимательно глядя на него, в сторону)

Что с братом? Я его не узнаю.

Подходят слуги с соколом и конем, который выступает, играя. По знаку Панталоне они останавливаются в стороне. Панталоне почтительно приближается.

Панталоне

Будет ли дозволено бедному старику, бесполезному своим хозяевам, поцеловать вашу руку? (Целует Миллону руку.)

Миллон

Вы — бесполезны? Из своих придворныхМиллон считает вас полезней всех.Не ваше ль мужество из грозных волнСпасло Дженнаро и спасло Армиллу,Жизнь вашего монарха?

Панталоне

Небо, благосклонное к вам, пришло на помощь моим слабым способностям. Пусть ваше величество возблагодарит небо прежде всего, а затем отвагу, любовь, сердце и редкую братскую привязанность принца Дженнаро, перед которым, да будет мне дозволено сказать от чистого сердца и со всей прямотой, ваше величество всегда останетесь в неоплатном долгу.

Миллон

Да, вы правы.

(Разглядывая сокола и коня.)

Я чувствую, во мне опять проснуласьВся страсть моя к охоте! Этот коньИ этот сокол редкостнее всех,Каких я видел в жизни. Чьи они?

Дженнаро выказывает беспокойство.

Панталоне

Чьи? Вот этого вашего братца, который только и думает о том, чем бы вернее угодить другому своему братцу.

Миллон

Я бесконечно благодарен вам.Я осчастливлен вашими дарами.

Дженнаро

(в сторону, в волнении)

Свершается ужасный приговор.Смелей, Дженнаро!

(Громко.)

Брат мой, этот соколПрямое чудо силы и отваги.Я вам его вручаю.

(Взяв сокола, идет к Миллону.)

Миллон

(радостно приближается, чтобы, взять сокола)

Он прекрасен!Какой подарок!..

Дженнаро

(в сторону, в крайнем волнении)

Брату моемуСпасу глаза.

(Вручает сокола Миллону, в тот же миг выхватывает из-за пояса нож, отсекает соколу голову, швыряет ее наземь и стоит подавленный.)

Миллон

(изумленный)

Что значит ваш поступок?

Панталоне

Что за дьявол? Что вы наделали? Этакого сокола, который хвостом убивал тетеревов! Бедная моя голова! Я ошалел, я ничего не пони-маю,

Миллон

(с достоинством)

Брат, он был вашим. Если вам он дорог,Вы мне могли его не отдавать.Не забывайте: я не только брат ваш,Но ваш король.

Дженнаро

(в смущении)

Простите… Исступленье…Слепой порыв…

(В сторону, с отчаянием.)

Мучительная тайна!И я тебя поведать не могу!

(Ласково.)

Пусть этот конь, прекрасней всех коней,Вам сокола убитого заменит.Сев на него и убедясь на деле,Что он ретив, как ни один другой,Вы тотчас же забудете утрату,В которой я невольно был повинен,Забывшись.

Миллон

(в сторону)

Не пойму, что это значит.

(К Дженнаро.)

Я принимаю этого коня,И сяду на него, и во дворецВернусь на нем, чтоб испытать его.А вы, Дженнаро, вместе с адмираломПоедете в моей коляске.

Слуги подводят коня. Миллон берется за поводья, чтобы сесть в седло.

Дженнаро

(в сторону, порывисто)

Боги,Теперь руке моей придайте силу,Чтоб я от смерти брата спас.

Панталоне

Подождите, ваше величество! Я хотел бы иметь честь поддержать вам стремя. (Берется за стремя.)

Миллон ставит ногу в другое стремя, и в тот миг, когда он собирается сесть в седло, Дженнаро, быстро обнажив меч, перерубает коню передние ноги, и тот, падая на Панталоне, подминает его под себя.

Ой, ой, помогите! Что за дела! Недаром говорил мне один астролог: "Возитесь с вашими лодками и сторонитесь лошадей".

Слуги вытаскивают его из-под коня, и с их помощью он удаляется, прихрамывая.

Стража, люди, ради бога смотрите, чтобы не вышло ссоры между братьями! (Уходит.)

Миллон

(гордо)

Мой брат,Я понимаю вас: старанья вашиМою отсрочить свадьбу и вот этоНеслыханное надо мной глумленьеСвидетельствуют громко о несчастной,Безумной и слепой любви к Армилле,Любви, которая в груди у васВоспламенила ненависть ко мне.Брат, я люблю вас. Но моей любовьюНе злоупотребляйте. ПоложитеПредел безумству этому. ИначеВас ожидает королевский гнев.

(В сторону.)

О, что за подозренье!.. Сердце сжалосьОт леденящей ревности… Армилла,Я знаю, несравненно хороша…Дженнаро — брат мой. Но любовь не смотритНа братство, на вражду, на честь, на распри…О, что за пламень у меня в груди!

(Уходит в гневе, сопровождаемый стражей.)

Дженнаро

Миллон!.. Мой брат!.. Вот он уходит, гневный,А я, я не могу ему сказать:"Брат, убивая сокола и ногиКоню перерубая, я спасалТвои глаза, я жизнь твою спасал!"Ведь если я ему открою тайну,Чтоб оправдаться, то Дженнаро станетХолодным изваяньем. Нет, терпенье,Терпенье, как и прежде! Но когдаОн вступит в брак с Армиллою, то какСегодня ночью я спасу егоОт грозного чудовища? Весь разумЯ приложу, чтоб одолеть Норандо.Ничто меня в борьбе не остановит!Погибну сам, но брата я спасу!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 228
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони.
Книги, аналогичгные Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Оставить комментарий