Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сначала он обнимал ее некрепко, потому что думал, что она может захотеть высвободиться, и важно было дать ей такую возможность. Однако вскоре он понял, что она потихоньку проваливается в сон — или, по крайней мере, в некое оцепенение. Ее глаза были по–прежнему открыты — она уставилась на коробки с лентой для счетной машинки, — но взгляд уже не был осмысленным. Она знала, где она, и знала, что он рядом, но помнила об этом смутно, сквозь дрему. Ее сознание было обращено внутрь и вращалось вокруг мыслей и воспоминаний о мыслях, вокруг событий давно минувших дней.
— Сейчас я в безопасности, — сказала она наконец.
— Да, — согласился он, — так и есть.
— Это из–за тебя?
— Надеюсь, что да. А еще из–за магазина. Он нас кормит.
— Но в основном из–за тебя. А раньше было по–другому. Совсем не так. Помнишь?
— Я напугал тебя.
— Ты на меня такого страху нагнал. Ты был такой — суровый. Стал читать мне лекцию; ты был похож… — она стала рыться в памяти, и ее глаза блеснули, — когда я была маленькой… у нас в воскресной школе висела картина с богом. Только у тебя нет длинной бороды.
— Я не бог, — сказал он.
Он был обычным человеком; он не был богом и нисколько не был похож на бога, что бы там ни было на картине, которую она видела в воскресной школе. В нем поднимались горечь и гнев. Вот он, ее странный, теплый, такой детский идеал… а ведь он почти ничем не может помочь.
— Ты расстроена?
— Думаю, нет.
— Бог бы тебе не понравился. Он отправляет людей в ад. Бог — старорежимный реакционер.
Она отпрянула и, глянув на него, наморщила носик. Он снова поцеловал ее. На этот раз она пошевелилась; отодвинув лицо, она улыбнулась и выдула ему в лицо струйку теплого воздуха. А потом улыбка без всякого предупреждения угасла. Вздрогнув, девушка наклонила голову, вся сжалась, сомкнула руки и стала, стеная, подниматься, пока ее обнаженное горло не оказалось на уровне его глаз.
Джозеф Шиллинг знал, что сейчас ей опять страшно; что призрак из прошлого вернулся и снова мучает ее. Но он не шелохнулся. Движение было бы ошибкой. Он твердо помнил об этом.
— Джозеф, — сказала она, — я… — слова не шли из ее уст, она запнулась от смущения. Встряхнув головой, она порывисто распрямилась, как будто желая высвободиться.
— Что такое? — мягко спросил он, вставая вместе с ней.
Соскочив со стола, она ухватилась за него, вцепилась ногтями в рукава. Зажмурившись, быстро сглатывая, она боролась с собой.
Шиллинг увидел, как его пальцы распускают завязки на ее блузке. Как странно, подумал он. Но все–таки продолжал. Его красноватые ручищи деловито тянули и теребили шелк, и зрелище это было не для слабонервных. Мэри Энн открыла глаза и взглянула вниз. Теперь они оба смотрели, как его руки расстегнули блузку донизу, взлетели на голые плечи и стянули ткань до локтей.
— Боже мой, — прошептала она.
Шиллинг, не в силах осмыслить происходящее, отошел и сел, потирая ладони.
Мэри Энн сделала глубокий вздох и начала застегивать блузку. Ее лицо было удивленным:
— Ты сделал это? Ты ведь и впрямь это сделал!
— Да, — согласился он.
После чего протянул руку и совсем снял с нее блузку, расцепив оставшиеся застежки. Она не воспротивилась; она с любопытством наблюдала, как его руки спускаются по ее животу к кнопке, на которой держались джинсы. В какой–то момент она попыталась снять лифчик, но только без толку теребила за спиной руками, пока Шиллинг не развернул ее, не отодвинул ее пальцы и не расстегнул крючки.
— Спасибо, — пробормотала она.
Лифчик упал, и она поймала чашечки. В несколько коротких движений стянула джинсы и, вздрогнув, сбросила трусики. Собрав одежду в кучу, она отпихнула ее в сторону. Несколько мгновений перед его глазами, слегка отсвечивая, покачивался ее позвоночник; после чего она — очень мягкая, очень живая — подбежала к столу и стала на него забираться.
— Да, — сказала она, — не жди; скорее, Джозеф, ради всего святого.
Ему не пришлось ждать. Она сумела расслабиться и принять его; собственной рукой направила, впустила до предела и замерла, опершись на сжатые кулаки. Внутри она оказалась очень теплой; теплее, чем она, у него никогда никого не было. Она закрыла глаза, прислушиваясь к своему ритму. Мускулы ее таза напряглись и стали мелко пульсировать; затем в работу включилось все тело, вплоть до груди и набухших сосков. Он так быстро вошел в нее, что никто из них не произнес и слова.
Когда дело было кончено, по ее коже пробежала дрожь; она вся затвердела, а затем снова обмякла. Потом глубоко вздохнула, вытянулась на спине, разжала кулаки и с умиротворенным видом положила ладони на живот.
Шиллинг, чуть помедлив, осторожно вышел из нее. Мэри Энн ничего не сказала. Когда он уже оделся и встал, она шевельнулась, открыла глаза и села.
Тихим голосом она робко произнесла:
— Раньше со мной такого не бывало. Я никогда ничего не чувствовала внутри. Со мной что–то делали, а я сама — нет.
— Это хорошо, — уверил он ее.
Она нашла свою одежду и стала одеваться. Он не удержался и посмотрел на часы. С тех пор, как они спустились в кладовую, прошло всего десять минут. В это сложно было поверить, но это было так. Если б они пошли наверх и поставили кофе, он бы только поспел.
— Ты как, Мэри Энн? — спросил он, когда девушка оделась.
Она потянулась, встряхнулась по–звериному и рысцой поскакала к лестнице.
— Мне хорошо. Только очень хочется есть. Может, мы сходим куда–нибудь перекусить?
— Прямо сейчас? — рассмеялся он.
Она остановилась на середине лестницы и обернулась к нему.
— А почему нет? Что в этом такого?
— Ничего.
Поднявшись по лестнице, он встал у нее за спиной. Казалось, она ничего не имела против; тогда он приобнял ее за талию, и она снова не стала возражать. Откинувшись на него, она расслабилась и довольно мурлыкнула. Он положил руку ей на грудь, и даже это ее устраивало; более того, она прикрыла его руку своей и прижимала к себе, пока он не нащупал ее ребра.
— Куда ты хочешь пойти? — спросил он, выпуская ее из объятий.
— Куда угодно. Где есть горячие пирожки, и ветчина, и кофе. Вот чего мне хочется. И побольше.
Она живо поднялась по лестнице.
— Идет? — спросила она. Ее силуэт возвышался над ним.
— Идет, — охотно согласился он и протянул руку, чтобы выключить свет в подвале.
Глава 16
Они пришли в закусочную «Пасифик стар» — деревянный домик на самом отшибе делового района. Мэри Энн открыла сетчатую дверь и вошла. У стойки сидели, пили кофе и читали зеленые странички спортивных новостей «Сан–Франциско кроникл» таксист и двое рабочих в кожанках. В одной из кабинок чинно сидела темнокожая пара.
— А можно я возьму все, чего мне захочется?
С искрящимися глазами она проскользнула в свободную кабинку в самом конце.
— Конечно, — согласился Шиллинг, раскрывая меню.
— А хочется все того же, что я сказала. Здесь это подают?
— Если нет, мы пойдем в другое место.
Официант — длиннорукий грек в замызганном белом фартуке — подошел и принял у них заказ.
— А долго ждать? — спросила Мэри Энн, когда грек удалился, чтобы достать из холодильника ветчину. — Ведь нам не придется ждать долго?
— Пару минут, не больше.
— Я помираю от голода. — Она принялась читать названия песен в музыкальном автомате. — Ты посмотри, здесь одни танцевальные мелодии. Все из серии «Джаз в филармонии»[131]… А можно я поставлю одну? Можно вот эту — Роя Брауна? Она называется «Good Rockin’ Tonight». Ты не против?
Он нащупал и придвинул к ней по столу несколько монет.
— Спасибо, — смущенно сказала она, опуская монету в автомат и набирая номер композиции. Кафе загудело от звука альт–саксофона.
— Наверное, это ужасно, — сказала Мэри Энн, когда шум наконец стих.
Она не стала брать больше монет, и Шиллинг спросил:
— Может, еще поставишь?
— Какой в них толк.
— Не говори так. В своей области они настоящие артисты. Я не хочу, чтобы ты отказывалась от того, что тебе нравится, ради моих вкусов.
— Но то, что нравится тебе, — лучше.
— Вовсе не обязательно.
— Если не лучше, то почему же тебе это нравится? — Мэри Энн жадно потянулась за салфеткой. — А вот и еда. Я хочу пригласить Гарри поесть с нами. Это Гарри несет нам еду, — пояснила она.
— А откуда ты знаешь, что его зовут Гарри?
— Просто знаю; всех греков так зовут.
Когда официант подошел к столику и стал расставлять тарелки с едой, Мэри Энн объявила:
— Гарри, пожалуйста, присядь; мы хотим, чтоб ты поел с нами.
— Извините, мисс, — ухмыльнулся грек.
— Да ладно. Закажи, что хочешь. За наш счет.
— Я на диете, — сказал грек, протирая стол влажной тряпкой, — мне ничего нельзя, кроме апельсинового сока.
- Голоса с улицы - Филип Дик - Современная проза
- Ящер страсти из бухты грусти - Кристофер Мур - Современная проза
- Людское клеймо - Филип Рот - Современная проза