324.
С газетой в руке. — Подразумевается тогдашний правительственный орган «Лондонская газета», начавший выходить в конце XVII в.
325.
Взятие Льежа и Руремонда — 14 и 7 октября 1702 г.
326.
После взятия одного за другим Амберга, Бонна… — в 1703 г.
327.
Попали в наши руки Гент и Брюгге — в конце 1708 г.
328.
Шапка монтеро — охотничья шапка, которую носили кавалеристы (монтеро — по-испански охотник).
329.
Парик рамильи — парик с заплетенной косой, названный так в память победы герцога Мальборо над французами у деревни Рамильи в 1706 г.
330.
Утрехтский мир — заключен был в 1713 г. между Англией (вместе с ее союзниками) и Францией. Мир этот положил конец двенадцатилетней войне за Испанское наследство и явился основой английского морского могущества. Английские виги, взгляды которых по этому вопросу разделял, как видно, и дядя Тоби, остались, однако, им недовольны, считая его слишком мягким по отношению к разбитой Франции Людовика XIV.
331.
Кале не оставил в сердце Марии… — Кале, в течение нескольких столетий принадлежавший Англии, был отвоеван Францией в 1558 г., при английской королеве Марии Тюдор, которая не могла примириться с этой потерей.
332.
Тертуллиан — христианский богослов начала III в.
333.
«Гай граф Ворик» — очень популярный в Англии средневековый роман (XIV в.).
334.
Сколь тщательно следует этого остерегаться, производя детей (лат.).
335.
Кардан Джеронимо (1501-1576) — итальянский математик, врач и философ.
336.
Между королевой… — Подразумевается английская королева Анна, заключившая мир раньше некоторых других своих союзников.
337.
Фичино Марсилио (1433-1493) — итальянский философ-гуманист, перевел на латинский язык сочинения греческих философов Платона и Плотина.
338.
Разий (Рази) — арабский врач конца IX и начала X в.; Диоскорид Педаний — греческий врач I в. н. э., сочинение которого «О предмете медицины» пользовалось авторитетом до XVII в.
339.
Аэций — греческий врач V в., служивший при константинопольском дворе.
340.
Гордоний (Гордон) — французский врач конца XIII — начала XIV в.
341.
О любви (лат.).
342.
Сочинил Т[ристрам] Ш[енди], вырезал Т[ристрам] [Шенди] (лат.).
Том VII
343.
Это не отступление его, а само произведение. Плиний Младший[*], книга V, письмо VI (лат.).
(xv)
Плиний Младший (62-114) — римский администратор и писатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг.
344.
А в другом месте… — См. стр. 82. наст. изд.
345.
Здесь: трогай! (франц.).
346.
И в шесть прыжков очутился в Дувре. — Стерн действительно был очень болен, уезжая во Францию в начале января 1762 г., — настолько, что составил перед отъездом завещание.
347.
Фома Бекет — архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен Кентерберийского собора в 1220 г.
348.
Буквально: нижний город (франц.).
349.
В отличие от наших скверов. — Square по-английски значит буквально «квадрат».
350.
Сторожевую башню (франц.).
351.
Филипп Французский — сын французского короля Филиппа-Августа, женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г.
352.
Головной участок (дороги) в Гравелин (франц.).
353.
Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года (1346-1347).
354.
Эсташ де Сен-Пьер. — Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан, которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер; однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все шестеро горожан были помилованы.
355.
Шестерка и Очко. — Подразумевается игра в кости.
356.
Ах, дорогая моя девица! (франц.).
357.
Черт! (франц.).
358.
Быть мне в рисовании… лошадью, которая тащит… — Здесь игра слов: по-английски draw (отсюда draught-horse) значит «тащить» и «рисовать».
359.
От Монтрея до Нампона — полторы станции (франц.).
360.
От Нампона до Берне — одна станция (франц.).
361.
От Берне до Нувьона — одна станция (франц.).
362.
От Нувьона до Аббевиля — одна станция (франц.) См. Справочник французских почтовых дорог, стр. 36, издание 1762 года. — Л. Стерн.
363.
Молю… чтобы она настигла меня не дома. — Это, выраженное здесь в полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в Лондоне, один, вдали от родных.
364.
Большое турне — традиционная поездка английских аристократов по Европе (преимущественно по Франции и Италии).
365.
Епископ Холл — см. прим. к стр. 80.
366.
Колесо Иксиона (греч. мифол.) — вечно вращающееся огненное колесо в подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в Фессалии, за покушение на богиню Геру.
367.
Лессий Леонгард и Ривер Франсиско — иезуитские богословы XVI в. Их рассуждения Стерн заимствовал из «Анатомии меланхолии» Бертона, ч. II, стр. 318-319.
368.
Приап — сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних греков.
369.
Сен-Дени — один из древнейших французских монастырей, в восьми километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей.
370.
Фонарь Иуды — католическая реликвия.
371.
Еще (франц.).
372.
Значит, следовательно (лат.).
373.
Члены муниципального совета в Тулузе и т. д. и т. д. и т. д. — Л. Стерн.
374.
Ей-ей! (франц.).
375.
Лили Джон (1554-1606) — английский писатель, доведший до крайности тот цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа «Евфуэс» (1579-1580) — грациозный, буквально: хорошего роста, — принято называть «эвфуистическим». Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в своих ранних произведениях, осмеял его в «Бесплодных усилиях любви».
376.
Non orbis gentem, non urbem gens habet ullam… ulla parem. — Л. Стерн. — Мир не имеет подобного народа, ни один народ не имеет города… равного этому.
377.
На берега Гаронны — то есть в Тулузу, климат которой считался в то время полезным для легочных больных.
378.
Если принять в соображение все, что следует (лат.).
379.
Муж из Листры — хромой от рождения, упоминаемый в «Деяниях апостолов», гл. 14, 6.