Читать интересную книгу Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Лоренс Стерн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 134

88.

С крупицей соли, то есть иносказательно (лат.).

89.

Мосье Ронжа. — Тиндаль (см. прим. к стр. 88) отмечает в своей книге, что этот хирург вправлял королю Вильгельму III ключицу после оказавшегося роковым для последнего падения с лошади.

90.

Сражение при Ландене — происходило 29 июля 1693 г.

91.

Ихнография — изображение какой-нибудь постройки в горизонтальном плане.

92.

Немного больше и немного меньше (итал.).

93.

И так далее (лат.).

94.

Идея длительности и простых ее модусов. — См. Локк, Опыт, кн. II, гл. 14.

95.

«Анализ Красоты» (1753) — книга знаменитого английского художника Вильяма Хогарта (1697-1764), иллюстрировавшего «Тристрама Шенди», по просьбе Стерна, двумя гравюрами.

96.

Вистон Вильям (1667-1752) — математик, астроном и богослов, последователь Ньютона.

97.

Пресуществление — претворение одного вещества в другое; намек на католическое учение, согласно которому хлеб и вино претворяются во время таинства евхаристии в тело и кровь Христа.

98.

Сенсорий — буквально: чувствилище — часть нервной системы, являющаяся средоточием ощущений.

99.

Стевин. — См. прим. к стр. 93-94.

100.

Люцина — богиня родов у древних римлян (букв.: дающая свет жизни).

101.

Пилумн — бог, сохранявший дома, где были новорожденные.

102.

Куртинами и горнверками. — Непереводимая игра слов; эти фортификационные термины означают также: первое — занавеску, второе — супружескую измену.

103.

Деннис Джон (1657-1734) — английский поэт и критик.

104.

Дю Канж Шарль (1610-1688) — французский филолог, автор монументального словаря средневековой латыни, из которого заимствовано это слово (cortina).

105.

Словесные науки (лат.).

106.

…эту горячность, она досталась мне от матери. — Шекспир, Юлий Цезарь, акт IV, сц. 3.

107.

Принц Мориц Оранский, граф Нассау (1567-1625) — голландский штатгальтер, выдающийся полководец.

108.

Пейреския (Переск) Никола-Клод (1580-1637) — французский ученый-филолог.

109.

Получил бы алебарду — то есть был бы произведен в сержанты.

110.

Проповедь эта была произнесена Стерном в Йоркском соборе 27 июля 1750 г. и тогда же издана отдельной брошюрой.

111.

Темпль — группа зданий в Лондоне, на берегу Темзы, сосредоточенных вокруг старинного храма рыцарей ордена темплиеров (храмовников). В Темпле помещаются некоторые судебные учреждения. Свою проповедь Стерн прочел для членов выездной сессии суда присяжных.

112.

Конец (лат.).

113.

Маны (римск. мифол.) — души или тени умерших.

114.

Самовластно (франц.).

115.

Зенон и Хрисипп — философы-стоики III в. до н. э., которым приписывается изобретение соритов, то есть сложных силлогизмов приведенного здесь типа.

116.

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

117.

Кольонисимо Борри Джузепе-Франческо (1627-1695) — миланский алхимик-шарлатан (coglonissimo значит по-итальянски «глупейший»); Бертолини Томазо (1616-1686) — профессор анатомии в Копенгагене.

118.

Продолговатый мозг (лат.).

119.

Причина, без которой не… (лат.).

120.

Автор допускает здесь две ошибки, так как вместо Lithopaedus надо было написать: Lithopaedii Senonensis Icon.[*] Вторая его ошибка та, что Lithopaedus совсем не автор, а рисунок окаменелого ребенка. Сообщение о нем, опубликованное Альбозием в 1580 году, можно прочитать в конце произведений Кордеуса в Спахии. Мистер Тристрам Шенди впал в эту ошибку либо потому, что увидел имя Lithopaedus в перечне ученых авторов в недавно вышедшем труде доктора — — либо смешав Lithopaedus с Trinecavellius, — что так легко могло случиться вследствие очень большого сходства этих имен. — Л. Стерн.

(iv)

Lithopaedus Senonensis Icon. — В этом юмористическом примечании Стерн намекает на полемику между двумя гинекологами: доктором Вильямом Смелли из Глазго (Стерн его называет Адрианом Смельфготом) и доктором Дж. Бертоном (Слопом). Бертон изобличил своего собрата в том, что тот превратил рисунок (icon) окаменелого ребенка (lithopaedus — сочетание греческих слов: «камень» и «ребенок») из одного старинного медицинского трактата в никогда не существовавшего ученого.

121.

Лобковая кость (лат.).

122.

Копчиковая кость (лат.).

123.

Гермес Трисмегист — Гермес трижды величайший. Эпитет этот был дан греками Гермесу, которого они отождествляли с египетским богом Тотом за то, что он считался изобретателем букв и чисел и некоторых полезных искусств.

124.

Эдуард VI (1537-1553) — английский король, умерший шестнадцати лет.

125.

Алкиз (Алькифа) и Урганда — волшебники из испанских рыцарских романов «Вельянис Греческий» и «Амадис Галльский», упоминаемых Сервантесом в первых главах «Дон Кихота».

Том III

126.

Я не страшусь суждения людей несведущих; но все же прошу их щадить мои писания — в которых намерением моим всегда было переходить от шуток к серьезному и обратно — от серьезного к шуткам. — Иоанн Сольсберийский[*], епископ Лионский (лат.).

(v)

Иоанн Сольсберийский (1110-1180) — английский философ, политический деятель и поэт.

127.

См. т. II, стр. 140. — Л. Стерн.

128.

Рейнольдс Джошуа (1725-1792) — знаменитый английский художник, написавший три портрета Стерна.

129.

В конце царствования королевы Анны. — Английская королева Анна умерла в 1714 г.

130.

Зенон, Клеанф, Диоген Вавилонский, Дионисий Гераклеот, Антипатр, Панэций и Посидоний среди греков; — Катон, Варрон и Сенека среди римлян — греческие и римские философы (стоики и эклектики) III в. до н. э. — I в. н. э. Пантен и Климент Александрийский — христианские богословы II-III вв.

131.

В прошедшем мае. — Хвалебные отзывы лондонских журналов о «Тристраме Шенди» в первые месяцы по его выходе в свет сменились начиная с конца апреля 1760 г. резкой критикой и потоком брошюр, пародирующих и высмеивающих произведение Стерна.

132.

Авизон Чарльз (1710-1770) — английский композитор; Скарлатти Доменико (1683-1757) — итальянский композитор; оба писали преимущественно сонаты для клавесина и скрипки.

133.

Неистово (итал.).

134.

С грохотом (итал.).

135.

Кабал-истический. — Игра слов: caballus по-латыни значит «лошадь».

136.

Герцог Монмут (1649-1685) — внебрачный сын английского короля Карла II; после смерти своего отца поднял восстание против короля Иакова II, брата и преемника Карла II, но был разбит и казнен.

137.

Добросовестно (лат.).

138.

Кольцо (лат.).

139.

Эрнульф (1040-1124) — епископ Рочестерский, был составителем сборника документов, касающихся английской церковной и гражданской истории, в число которых входит и приводимое Стерном «Отлучение». Сборник этот известен под названием «Textus roffensis», то есть Рочестерский сборник (Roffa — латинское наименование Рочестера); он был опубликован в 1720 г.

1 ... 122 123 124 125 126 127 128 129 130 ... 134
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Лоренс Стерн.
Книги, аналогичгные Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена - Лоренс Стерн

Оставить комментарий