88.
С крупицей соли, то есть иносказательно (лат.).
89.
Мосье Ронжа. — Тиндаль (см. прим. к стр. 88) отмечает в своей книге, что этот хирург вправлял королю Вильгельму III ключицу после оказавшегося роковым для последнего падения с лошади.
90.
Сражение при Ландене — происходило 29 июля 1693 г.
91.
Ихнография — изображение какой-нибудь постройки в горизонтальном плане.
92.
Немного больше и немного меньше (итал.).
93.
И так далее (лат.).
94.
Идея длительности и простых ее модусов. — См. Локк, Опыт, кн. II, гл. 14.
95.
«Анализ Красоты» (1753) — книга знаменитого английского художника Вильяма Хогарта (1697-1764), иллюстрировавшего «Тристрама Шенди», по просьбе Стерна, двумя гравюрами.
96.
Вистон Вильям (1667-1752) — математик, астроном и богослов, последователь Ньютона.
97.
Пресуществление — претворение одного вещества в другое; намек на католическое учение, согласно которому хлеб и вино претворяются во время таинства евхаристии в тело и кровь Христа.
98.
Сенсорий — буквально: чувствилище — часть нервной системы, являющаяся средоточием ощущений.
99.
Стевин. — См. прим. к стр. 93-94.
100.
Люцина — богиня родов у древних римлян (букв.: дающая свет жизни).
101.
Пилумн — бог, сохранявший дома, где были новорожденные.
102.
Куртинами и горнверками. — Непереводимая игра слов; эти фортификационные термины означают также: первое — занавеску, второе — супружескую измену.
103.
Деннис Джон (1657-1734) — английский поэт и критик.
104.
Дю Канж Шарль (1610-1688) — французский филолог, автор монументального словаря средневековой латыни, из которого заимствовано это слово (cortina).
105.
Словесные науки (лат.).
106.
…эту горячность, она досталась мне от матери. — Шекспир, Юлий Цезарь, акт IV, сц. 3.
107.
Принц Мориц Оранский, граф Нассау (1567-1625) — голландский штатгальтер, выдающийся полководец.
108.
Пейреския (Переск) Никола-Клод (1580-1637) — французский ученый-филолог.
109.
Получил бы алебарду — то есть был бы произведен в сержанты.
110.
Проповедь эта была произнесена Стерном в Йоркском соборе 27 июля 1750 г. и тогда же издана отдельной брошюрой.
111.
Темпль — группа зданий в Лондоне, на берегу Темзы, сосредоточенных вокруг старинного храма рыцарей ордена темплиеров (храмовников). В Темпле помещаются некоторые судебные учреждения. Свою проповедь Стерн прочел для членов выездной сессии суда присяжных.
112.
Конец (лат.).
113.
Маны (римск. мифол.) — души или тени умерших.
114.
Самовластно (франц.).
115.
Зенон и Хрисипп — философы-стоики III в. до н. э., которым приписывается изобретение соритов, то есть сложных силлогизмов приведенного здесь типа.
116.
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
117.
Кольонисимо Борри Джузепе-Франческо (1627-1695) — миланский алхимик-шарлатан (coglonissimo значит по-итальянски «глупейший»); Бертолини Томазо (1616-1686) — профессор анатомии в Копенгагене.
118.
Продолговатый мозг (лат.).
119.
Причина, без которой не… (лат.).
120.
Автор допускает здесь две ошибки, так как вместо Lithopaedus надо было написать: Lithopaedii Senonensis Icon.[*] Вторая его ошибка та, что Lithopaedus совсем не автор, а рисунок окаменелого ребенка. Сообщение о нем, опубликованное Альбозием в 1580 году, можно прочитать в конце произведений Кордеуса в Спахии. Мистер Тристрам Шенди впал в эту ошибку либо потому, что увидел имя Lithopaedus в перечне ученых авторов в недавно вышедшем труде доктора — — либо смешав Lithopaedus с Trinecavellius, — что так легко могло случиться вследствие очень большого сходства этих имен. — Л. Стерн.
(iv)
Lithopaedus Senonensis Icon. — В этом юмористическом примечании Стерн намекает на полемику между двумя гинекологами: доктором Вильямом Смелли из Глазго (Стерн его называет Адрианом Смельфготом) и доктором Дж. Бертоном (Слопом). Бертон изобличил своего собрата в том, что тот превратил рисунок (icon) окаменелого ребенка (lithopaedus — сочетание греческих слов: «камень» и «ребенок») из одного старинного медицинского трактата в никогда не существовавшего ученого.
121.
Лобковая кость (лат.).
122.
Копчиковая кость (лат.).
123.
Гермес Трисмегист — Гермес трижды величайший. Эпитет этот был дан греками Гермесу, которого они отождествляли с египетским богом Тотом за то, что он считался изобретателем букв и чисел и некоторых полезных искусств.
124.
Эдуард VI (1537-1553) — английский король, умерший шестнадцати лет.
125.
Алкиз (Алькифа) и Урганда — волшебники из испанских рыцарских романов «Вельянис Греческий» и «Амадис Галльский», упоминаемых Сервантесом в первых главах «Дон Кихота».
Том III
126.
Я не страшусь суждения людей несведущих; но все же прошу их щадить мои писания — в которых намерением моим всегда было переходить от шуток к серьезному и обратно — от серьезного к шуткам. — Иоанн Сольсберийский[*], епископ Лионский (лат.).
(v)
Иоанн Сольсберийский (1110-1180) — английский философ, политический деятель и поэт.
127.
См. т. II, стр. 140. — Л. Стерн.
128.
Рейнольдс Джошуа (1725-1792) — знаменитый английский художник, написавший три портрета Стерна.
129.
В конце царствования королевы Анны. — Английская королева Анна умерла в 1714 г.
130.
Зенон, Клеанф, Диоген Вавилонский, Дионисий Гераклеот, Антипатр, Панэций и Посидоний среди греков; — Катон, Варрон и Сенека среди римлян — греческие и римские философы (стоики и эклектики) III в. до н. э. — I в. н. э. Пантен и Климент Александрийский — христианские богословы II-III вв.
131.
В прошедшем мае. — Хвалебные отзывы лондонских журналов о «Тристраме Шенди» в первые месяцы по его выходе в свет сменились начиная с конца апреля 1760 г. резкой критикой и потоком брошюр, пародирующих и высмеивающих произведение Стерна.
132.
Авизон Чарльз (1710-1770) — английский композитор; Скарлатти Доменико (1683-1757) — итальянский композитор; оба писали преимущественно сонаты для клавесина и скрипки.
133.
Неистово (итал.).
134.
С грохотом (итал.).
135.
Кабал-истический. — Игра слов: caballus по-латыни значит «лошадь».
136.
Герцог Монмут (1649-1685) — внебрачный сын английского короля Карла II; после смерти своего отца поднял восстание против короля Иакова II, брата и преемника Карла II, но был разбит и казнен.
137.
Добросовестно (лат.).
138.
Кольцо (лат.).
139.
Эрнульф (1040-1124) — епископ Рочестерский, был составителем сборника документов, касающихся английской церковной и гражданской истории, в число которых входит и приводимое Стерном «Отлучение». Сборник этот известен под названием «Textus roffensis», то есть Рочестерский сборник (Roffa — латинское наименование Рочестера); он был опубликован в 1720 г.