обожает его.
– Уже несу, Альберто, – откликнулся продавец варенья Чирилло. Он снял с полки большую банку, обернул ее красной лентой и протянул гробовщику. Альберто, в свою очередь, протянул ему три медные монеты.
– Нет-нет, – сказал Чирилло. – Я дарю тебе эту баночку.
– Но я настаиваю. – Альберто положил монеты на прилавок.
– А я настаиваю еще больше, – ответил продавец варенья. Он взял монеты и положил их на крышку банки, затем протянул все гробовщику.
– Но почему? – спросил Альберто. Он решительно ничего не понимал.
– Когда умерла моя матушка, у нас хватало денег только на гроб из паучьего дерева, – объяснил Чирилло. – Но ты, Альберто, сделал ей гроб из тополя. В благодарность за это я отдам тебе любое варенье в своем магазине совершенно бесплатно.
Альберто ожидал, что уж клубничный джем точно пробудит Тито. Но, увы, мальчик не шелохнулся, как и после трехслойного пирожного и мятных конфет.
Время шло, и Альберто начал бояться, что не сумеет предотвратить неминуемую смерть Тито. Гробовщик уже задумался о том, не снять ли с него мерки для гроба, но всякий раз, стоя над мальчиком с рулеткой в руках, он не мог заставить себя сделать это. К счастью, через двенадцать дней после того как Альберто, пробираясь сквозь снег, принес к себе хрупкое тело Тито Бонито, мальчик пришел в себя.
– Тито! – вскричал Альберто. Он быстро отвел дымящуюся миску от бледного лица мальчика. – Ты очнулся! – Он не верил своим глазам. Ему удалось. Он спас Тито Бонито.
Мальчик посмотрел на Альберто, потом повернулся к миске. Он сделал глубокий вдох и произнес свои первые за двенадцать дней слова.
– Это шоколад? – хрипло спросил он.
Альберто засмеялся.
– Да, это шоколадный пудинг. Я сделал его сам по рецепту своей жены. Он еще теплый, а к нему есть сливки. Будешь?
Альберто помог Тито сесть. Когда мальчик оперся о подушки, Альберто влил немного пудинга ему в рот. Тито проглотил, закашлялся, подавился и сделал еще один глоток.
– Восхитительно, – сказал он с перепачканным шоколадом лицом и широкой улыбкой.
Когда мальчик съел весь пудинг, Фиа стала подчищать миску клювом. За те двенадцать дней, что Тито лежал без сознания, она очень выросла и была уже размером не с воробья или сороку, как раньше, а даже больше ястреба.
Тито огляделся.
– Где я? – спросил он.
– У меня дома.
– Я раньше никогда не видел эту комнату.
– Потому что она на втором этаже. Когда-то здесь жили мои дети. Но если хочешь, теперь эта комната твоя. Оставайся здесь сколько пожелаешь.
Первая сказка на ночь для Тито
Тито не верил своему счастью. У него никогда не было своей комнаты, и хоть в этой было полным-полно чужих вещей – пыльных книг, самодельных кукол и деревянных лошадок, он считал ее лучшей в мире.
По мере того как зимние дни становились все холоднее и темнее, его новый дом делался только теплее и ярче. Съев массу шоколадных пудингов, рыбных рагу и целый пакет мятных конфет, мальчик окреп настолько, что уже мог ходить, и теперь целыми днями исследовал комнаты в доме. Он заглянул под каждую кровать, открыл каждый шкаф и изучил все до единого инструменты в мастерской Альберто. Единственное, чего он избегал, это окон.
Тито не хотел, чтобы его увидели, и Альберто, хотя до сих пор не понимал такую скрытность мальчика, предупредил его об угрозе, исходившей из соседнего дома.
– Будь осторожен, – сказал он однажды, когда Тито сидел на кухне и завтракал. – По соседству с нами живут две старые сплетницы – сестры Клара и Роза, которые обожают посудачить. Они рассказывают все каждому встречному и поперечному и если проведают, что ты здесь, то к обеду об этом будет знать весь город.
Тито отнесся к предостережению очень серьезно. Оставив недоеденную кашу на столе, он поднялся наверх, принес старые простыни, а потом до конца дня разрывал их на куски и занавешивал ими все окна в доме.
Альберто наблюдал за тем, как темнеют комнаты в его доме, и внутри у него зарождалось нехорошее предчувствие. Тито не просто беспокоился, что его могут увидеть. Он до смерти этого боялся. Но почему?
Хотя для того чтобы протопить весь дом, вполне хватило бы и одной дополнительной печки, Альберто зажигал все. Поэтому, несмотря на занавешенные окна, комнаты ярко светились, а из четырех труб на крыше уносились в небо веселые облачка дыма, словно подавая сигналы другим землям.
Тито, конечно, отказывался ходить с Альберто в город, но время от времени выбирался во двор, когда Роза с Кларой отправлялись за покупками, или поздними вечерами, когда сестры-сплетницы уже храпели в своих постелях, словно товарные поезда. Позже он обычно сидел около огня в своей комнате, а Альберто читал ему книги.
До того как Тито Бонито попал в дом гробовщика, никто никогда не читал ему книжки. Поэтому он очень тщательно выбирал свою первую историю. Он снял с полки все книги, которые были в его комнате, и начал по очереди их пролистывать. Мальчик рассматривал картинки на обложке и внутри, а также странные слова, покрывавшие страницы. Наконец он принял решение.
– Можешь почитать мне вот эту? – спросил мальчик Альберто. Он поднял толстую книгу в тканевом переплете с изображением огромной горы на обложке.
– А, – сказал Альберто. – «История Изолы». Любимая книга Анны-Марии. Но она очень длинная, – предупредил он Тито. – На нее уйдет много вечеров.
– Ничего страшного. – Мальчик передал книгу Альберто. – Поэтому я ее и выбрал.
Гробовщик взял книгу и откашлялся.
– Хорошо, – сказал он, надевая очки для чтения и впервые за тридцать лет открывая пыльные страницы.
Давным-давно жил знаменитый исследователь, которого при рождении назвали Джованни Моретти, но все знали его как Гио. Ребенком Гио искал деревья, на которые еще никто не залезал, и взбирался на них. Став постарше, он смотрел на бурные реки, которые еще никто не переплывал, и сам отправлялся в путь. Потом, когда Гио вырос, но пока не постарел, он стал искать горы, на которые еще никто не поднимался, и восходил на них. Он был величайшим исследователем в мире, а свое главное открытие сделал в тридцать три года.
Гора, на которую Гио решил взобраться утром в свой тридцать третий день рождения, снизу выглядела ничем не примечательной. Но когда он добрался до вершины, то его взору предстали настоящие чудеса.
Туман словно развеялся морозным зимним утром, и Гио увидел гору такой, какой она была на самом деле. Деревья на этой горе были не