Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что это? – вскричал я. – Что вы нашли?
Он улыбнулся и раскрыл кулак. На ладони лежал кусочек накрахмаленного полотна. Я взял его, с любопытством осмотрел и вернул.
– Что вы об этом скажете, а, мой друг? – спросил Пуаро, внимательно глядя на меня.
– Обрывок носового платка, – ответил я, пожав плечами.
Он нагнулся и поднял ствол птичьего пера, похоже гусиного.
– А это что? – вскричал он с торжеством.
Я в ответ мог только поглядеть на него с удивлением. Он сунул перо в карман и снова посмотрел на лоскуток.
– Обрывок носового платка? – произнес он задумчиво.
– Может быть, вы и правы. Но вспомните – хорошие прачечные не крахмалят платков.
– И он спрятал белый лоскуток в карман.
9. Пруд с золотыми рыбками
Мы подошли к дому. Инспектора не было видно. Пуаро остановился на террасе, поглядел по сторонам и сказал одобрительно:
– Прекрасное имение! Кто его унаследует?
Его слова поразили меня. Как ни странно, вопрос о наследстве не приходил мне в голову. Пуаро снова внимательно поглядел на меня:
– Новая для вас мысль? Вы об этом не подумали, а?
– Да, – признался я. – Жаль!
Он смотрел на меня с любопытством.
– Хотел бы я знать, что скрывается за вашим восклицанием, – сказал он.
– Нет, нет, – прервал он мой ответ, – бесполезно! Вы все равно не скажете мне того, о чем подумали.
– Все что-то прячут, – процитировал я его, улыбаясь.
– Именно.
– Вы все еще так считаете?
– Убежден в этом более, чем когда-либо, мой друг. Но не так-то просто скрывать что-нибудь от Эркюля Пуаро. У него дар – узнавать. Прекрасный день, давайте погуляем, – добавил он.
Мы прошли по тропинке вдоль живой изгороди из тиса, мимо цветочных клумб. Тропинка вилась вверх по лесистому склону холма; на вершине его была небольшая вырубка, и там стояла скамейка, откуда открывался великолепный вид на нашу деревеньку и на пруд внизу, котором плавали золотые рыбки.
– Англия очень красива, – сказал Пуаро. Он улыбнулся и прибавил вполголоса:
– А также английские девушки. Т-с, мой друг, взгляните на эту прелестную картину внизу.
Только теперь я заметил Флору. Она приближалась к пруду, что-то напевая. На ней было черное платье, лицо сияло от радости. Неожиданно она закружилась, раскинув руки и смеясь, ее черное платье развевалось. Из-за деревьев вышел человек – Гектор Блент. Девушка вздрогнула, выражение ее лица изменилось. – Как вы меня напугали! Я вас не видела.
Блент ничего не ответил и молча смотрел на нее. – Что мне в вас нравится, – насмешливо сказала Флора, – так это ваше умение поддерживать оживленную беседу.
Мне показалось, что Блент покраснел под своим загаром. Голос его, когда юн заговорил, звучал необычно смиренно:
– Никогда не умел разговаривать. Даже в молодости.
– Наверное, это было очень давно, – сказала Флора серьезно, но я уловил смешок в ее голосе.
Блент, впрочем, мне кажется, не уловил.
– Да, – подтвердил он, – давно.
– И каково чувствовать себя Мафусаилом? – осведомилась она.
Ирония стала явной, но Блент следовал своему ходу мыслей.
– Помните этого парня, который продал душу дьяволу? Чтобы стать молодым? Об этом есть опера.
– Вы имеете в виду Фауста?
– Да. Чудная история. Кое-кто поступил бы так же, если б мог.
– Послушать вас, подумаешь, что вы уже дряхлый старец, – вскричала Флора полусмеясь, полусердито.
Блент промолчал, затем, не глядя на Флору, сообщил ближайшему дереву, что ему пора возвращаться в Африку.
– Еще экспедиция? Стрелять дичь?
– Полагаю – да. Как обычно, знаете ли… Пострелять то есть.
– А эта оленья голова в холле – ваша добыча? Блент кивнул и, покраснев, пробормотал:
– Вы хорошие шкуры любите? Если да, я всегда… для вас…
– Пожалуйста! – вскричала Флора. – Вы серьезно? Не забудете?
– Не забуду, – сказал Гектор Блент. И прибавил с неожиданным взрывом общительности:
– Мне пора ехать. Я для такой жизни не гожусь. Я неотесан и никогда не знаю, что надо говорить в обществе. Да, пора мне.
– Но вы же не уедете так сразу? – вскричала Флора. – Пока у нас такое несчастье. Ах, если вы уедете… – Она отвернулась.
– Вы хотите, чтобы я остался? – просто и многозначительно спросил Блент.
– Мы все…
– Я говорю только о вас, – напрямик спросил он. Флора медленно обернулась и посмотрела ему в глаза.
– Да, я хочу, чтобы вы остались, – сказала она. – Если… если мое желание что-то для вас значит.
– Только оно одно и значит, – сказал Блент.
Они замолчали и молча присели на каменную скамью у пруда. Казалось, оба не знают, что сказать.
– Такое… такое прелестное утро, – вымолвила наконец Флора. – Я так счастлива, несмотря на… на все. Это, верно, очень дурно?
– Только естественно, – сказал Блент. – Ведь вы познакомились со своим дядей всего два года назад? Конечно, ваше горе не может быть глубоким. И так лучше, чем лицемерить.
– В вас есть что-то ужасно приятное, успокоительное, – сказала Флора. – У вас все так просто.
– Обычно все и бывает просто, – сказал Блент.
– Не всегда. – Голос Флоры упал.
Я увидел, что Блент отвел свой взгляд от побережья Африки и взглянул на нее. Вероятно, он по-своему объяснил перемену ее тона, так как произнес ворчливо:
– Не волнуйтесь же так. Из-за этого парня, я хотел сказать. Инспектор – осел. Все знают, что подозревать Ральфа нелепо. Посторонний. Грабитель. Единственно возможное объяснение.
– Это ваше искреннее мнение? – Она повернулась к нему.
– А ваше? – быстро спросил Блент.
– Я… О, конечно! – Снова молчание. Затем Флора торопливо заговорила:
– Я объясню вам, почему я так счастлива сегодня. Вы сочтете меня бессердечной, но все же я хочу сказать вам. Сегодня был поверенный дяди – Хэммонд. Он сообщил условия завещания. Дядя оставил мне двадцать тысяч фунтов. Двадцать тысяч!
– Это имеет для вас такое значение? – Блент удивленно посмотрел на девушку.
– Такое значение? В этом – все! Свобода… жизнь… Не надо будет терзаться из-за грошей, лгать… Притворяться благодарной за поношенные вещи, которыми стремятся облагодетельствовать вас богатые родственники. За прошлогодние пальто, юбки и шляпки.
– Не знаток дамских туалетов. Всегда считал, что вы одеваетесь шикарно.
– Но мне это немалого стоит. Впрочем, не будем говорить о неприятном. Я так счастлива. Я свободна. Могу делать что хочу. Могу не… – Она не договорила.
В руке Блента была палка. Он начал шарить ею в пруду.
– Что вы делаете, майор Блент?
– Там блестит что-то, вроде золотой броши. Я замутил воду, теперь не видно.
– Может быть, это корона? – предположила Флора. – Вроде той, которую видела в воде Мелисанда.
– Мелисанда, – задумчиво пробормотал Блент. – Это, кажется, из оперы?
– Да. Вы, по-видимому, хорошо знакомы с операми.
– Меня туда иногда водят, – печально ответил Блент. – Странное представление об удовольствии – хуже туземных барабанов.
Флора рассмеялась.
– Я припоминаю про эту Мелисанду, – продолжал Блент, – ее муж ей в отцы годился.
– Внезапно он резко повернулся к Флоре:
– Мисс Экройд, могу я чем-нибудь помочь? В смысле Пейтена. Я понимаю, как это должно вас тревожить.
– Благодарю вас, ничем, – холодно сказала Флора.
– С Ральфом все кончится хорошо. Я наняла лучшего сыщика в мире. Он займется этим.
Я все время чувствовал неловкость нашего положения. Строго говоря, мы не подслушивали – им стоило только взглянуть вверх, чтобы увидеть нас. Все же я бы уже Давно привлек их внимание, если бы мой спутник не помешал мне – он явно хотел, чтобы мы оставались Незамеченными. Теперь, однако, он встал и откашлялся.
– Прошу прощения, я не могу скрывать свое присутствие здесь и позволять мадемуазель столь незаслуженно расхваливать меня. Я должен принести вам свои извинения.
Он быстро спустился к пруду, я – за ним.
– Это – месье Эркюль Пуаро, – сказала Флора, – вы, несомненно, слышали о нем.
Пуаро поклонился.
– Я слышал о майоре Бленте и рад познакомиться с вами, месье. Мне хотелось бы кое-что узнать от вас.
Блент вопросительно посмотрел на него.
– Когда в последний раз вы видели месье Экройда живым?
– За обедом.
– И после этого не видели его и не разговаривали с ним?
– Не видел. Слышал его голос.
– Каким образом?
– Я ходил по террасе…
– Простите, в котором часу?
– Около половины десятого. Ходил взад-вперед и курил. Под окном гостиной. Голос Экройда доносился из кабинета…
Пуаро нагнулся и смахнул с дорожки крошечную водоросль.
– Но ведь в эту часть террасы – под окном гостиной – голоса из кабинета доноситься не могут, – пробормотал Пуаро. Он не глядел на Блента, но, к моему удивлению, тот покраснел.
– Я доходил до угла, – нехотя объяснил Блент.
– А, вот как?.. – сказал Пуаро, деликатно давая понять, что это требует дальнейших объяснений.
- В сумраке зеркала - Агата Кристи - Классический детектив
- Каникулы в Лимстоке. Объявлено убийство. Зернышки в кармане - Агата Кристи - Классический детектив
- Зернышки в кармане. … И в трещинах зеркальный круг (сборник) - Агата Кристи - Классический детектив
- Похищение премьер-министра (сборник) - Агата Кристи - Классический детектив
- Рождественское убийство - Агата Кристи - Классический детектив