Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1639
К такой мете — то есть к богу.
1640
Мне показавший первую Любовь… — Древнейшие комментаторы относят это определение к Аристотелю.
1641
Правдивый голос — то есть голос бога.
1642
Подтверждающими голосами — то есть откровением, Священным писанием.
1643
Орла Христова. — Орёл — символ евангелиста Иоанна.
1644
И сказанная истина живая. — См. ст. 16-18, 31-36.
1645
И все те листья — то есть все создания.
1646
Пронзающий за платом плат — то есть одну оболочку глазного яблока за другой.
1647
Душа, всех прежде созданная — то есть Адам.
1648
Дочь и сноху, ибо если Адам — отец всех людей, то всякая замужняя женщина — одновременно и его дочь, и жена его сына.
1649
В нём — то есть «В твоём вопросе».
1650
Вступил в высокий сад — то есть в Земной Рай.
1651
118-120. Смысл: «Я пробыл в Лимбе 4302 года».
1652
121-123. Смысл: «Я жил на свете 930 лет».
1653
Задолго до немыслимого дела — то есть до попытки построить Вавилонскую башню (см. прим. А., XXXI, 46-81).
1654
На той горе… — Смысл: "В Земном Раю я пробыл всего лишь семь часов — от утра до того (седьмого солнечного) часа, который вступает… за шестым", что бывает, чуть солнце сменит четверть, то есть как только оно, в полдень, перейдёт из первой четверти своего суточного пути во вторую.
1655
Четыре светоча — то есть Пётр, Яков, Иоанн и Адам.
1656
Представший первым — то есть Пётр.
1657
И стал таким — то есть стал багровым из серебристо-белого.
1658
Того, кто, как вор, воссел на мой престол — недостойный папа Бонифаций VIII (1294-1303) (см. прим. А., XIX, 52).
1659
На кладбище моем — то есть в Риме, где, по преданию, погребён апостол Пётр.
1660
Сверженный с высот — то есть Люцифер.
1661
Всесильный — то есть распятый Христос.
1662
41-44. Пётр приводит имена римских епископов первых веков христианства.
1663
Делил на правый и на левый стан — то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.
1664
Гасконцы и каорсинцы — двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79-84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130-136 и прим.), а также их ставленники.
1665
Пить нашу кровь — то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало — то есть папская власть.
1666
В великой Сципионовой борьбе — то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.
1667
Едва лишь Козерог — то есть в декабре.
1668
Я и увидел… — Смысл: "Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151-153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от средины обитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса". Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43-47; XXII, 151-153; XXVII, 79-87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.
1669
Гадес — испанский город Кадис (лат. — Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.
1670
Улиссов путь. — Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).
1671
Берег, на котором — то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европу и, посадив её себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833-875).
1672
Тот клочок — то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).
1673
Упреждало нас на целый знак и больше. — Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце — в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделённое от наблюдателя ещё одним знаком зодиака — созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.
1674
Из Ледина гнезда — то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщённой лебедем — Юпитером.
1675
В быстрейшее из всех небес — то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.
1676
Вокруг ядра, которое почило — то есть вокруг неподвижного земного шара.
1677
И небо это… — Смысл: "Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию (пыл) вращающая Перводвигатель любовь (см. прим. Р., 1,76-77) и скрытая в нём сила влияний, источаемых им на ниже лежащие небеса" (Р., II, 112-123).
1678
Свет и любовь — то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.
1679
Здесь — то есть в девятом небе.
1680
Как десять — в половине или в пятой — то есть как число «10» измеряется числом "5" или числом "2".
1681
Как время… — Смысл: "Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальных небесах и воплощена в движении светил".
1682
При любой луне — то есть не считаясь с постами.
1683
И так вот кожу белую чернят… — Смысл: "Так люди превращаются в животных (кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочери Гелиоса-Солнца (дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами". В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова "вняв обольщеньям" выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл её будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чём смертна жизнь» (Р., XXII, 116).
1684
Ведь над землёю власть упразднена. — Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.
1685
Но раньше, чем январь возьмёт весна… — Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотую долю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.
1686
Вихрь — то есть грядущий избавитель человечества.
1687
Точка — невещественная, неизмеримая и неделимая, своеобразный символ божества.
1689
Круг огня. — По мысли Данте, этот круг, как и остальные восемь, концентрически его объемлющие, состоит из ангелов, разделяемых на три «трёхчастных сонма» (ст. 105).
1688
22-25. Ослепительную Точку обнял круг огня подобно тому, как луна или солнце (названные здесь "небесным светом", то есть светилом) бывают окружены кольцом лучей, которые они "изображают" (то есть рисуют, создают) в густом тумане, как бы несущем это кольцо.
1690
Быстрейший бег — то есть скорость Перводвигателя.
1691
Гонец Юноны — Ирида, радуга (Р., XII, 12).
1692
Чем выше над срединой — то есть чем дальше от Земли, расположенной в центре мира, по мысли Данте.
1693
Любовь и свет. — Эмпирей, которым управляет бог — Ср. Р., XXVII, 112.
1694
Подобье и прообраз. — Данте недоумевает, почему в мире ощущаемой природы (ст. 49), которая есть подобье своего прообраза, мира сверхчувственного, небесные сферы тем "божественнее" (ст. 51) и тем быстрее, чем они отдалённее от центра, а здесь, наоборот, круг, ближайший к Точке, — самый яркий и самый быстрый.
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Мир Данте. Том второй (малые произведения) - Алигьери Данте - Европейская старинная литература
- Европейские поэты Возрождения - Данте Алигьери - Европейская старинная литература