125
По словам Евсевия, Помпоний писал около 664 г. [90 г.]. Веллей называет его современником Луция Красса (614—663) [140—91 гг.] и Марка Антония — (611—667) [143—87 гг.]. Евсевий, кажется, ошибается на одно поколение и указывает более позднее время. Отмененный около 650 г. [104 г.] счет по викториатам встречается еще в «Живописцах» Помпония, а в конце этого периода уже встречаются мимы, которые вытеснили ателланы с театральной сцены.
126
Вероятно, эти пародии тоже были забавны. Так например, в «Финикианках» Новия одно из действующих лиц говорит: «Берись за оружие! Я убью тебя тростниковой дубиной». Совершенно так же как «Лже-Геркулес» у Менандра.
127
Прежде устроитель зрелищ должен был оборудовать сцену и заготовить весь аппарат на предоставленную ему определенную сумму или брать все на свой счет, поэтому на это дело вряд ли могло тратиться много денег. Только в 580 г. [174 г.] цензоры сдали особым подрядчикам оборудование сцены для зрелищ, даваемых эдилами и преторами (Liv., 41, 27); и то, что сценический аппарат заготовлялся теперь не только на один раз, должно было привести к заметному улучшению всего дела.
128
О том, что были приняты во внимание акустические приспособления греков, свидетельствует, по-видимому, Витрувий, 5, 5, 8. О скамьях для публики говорил Ritschl (parerg. 1, 227, XX), но право на них имели только те, которые не были capite censi (Plautus, capt. prol., 11). Вероятно, к этим, составившим эпоху, театральным постановкам Муммия (Tac., Ann., 14, 21), относятся слова Горация, что «покоренная Греция покорила победителя».
129
Кулисы Пульхера, вероятно, были расписаны по всем правилам искусства, так как птицы якобы пытались садиться на них (Plin., h. n. 35, 4, 23; Val. Max., 2, 4, 6). Прежде гром устраивали таким образом, что трясли медный котел, наполненный гвоздями и камнями. Пульхер ввел улучшение грома путем перекатывания камней. С тех пор это называлось «Клавдиевым громом» (Festus, v. Claudiana, p. 57).
130
Среди немногих сохранившихся от этой эпохи мелких стихотворений имеется следующая эпиграмма на этого знаменитого актера:
Constiteram, exorientem Aurora forte salutans,Cum subito a laeva Roscius exoritur.Pace mihi liceat, caelestes, dicere vestra:Mortalis visust pulchrior esse deo.
(Недавно случилось мне с восхищением смотреть на восходящую Аврору, как вдруг появился влево от меня Росций. Простите мне, небожители, если признаюсь вам, что смертный показался мне прекраснее бога).
Автором этой эпиграммы, написанной в греческом духе и проникнутой греческим энтузиазмом к искусству, был не кто иной, как победитель кимвров Квинт Лутаций Катул, консул 652 г. [102 г.].
131
Quam lepide λέξεις compostae ut tesserulae omnesArte pavimento atque emblemate vermiculato!
(Какой красивый набор фраз! Точно искусно подобранные друг к другу камешки в пестрой мозаике).
132
Поэт советует ему:
Quo facetior videare et scire plus quam ceteri,
(Чтобы казаться более тонким и образованным, чем другие), говорить не pertaesum, а pertisum.
133
Nunc vero a mane ad noctem, festo atque profestoToto itidem pariterque die populusque patresqueJactare endo foro se omnes, decedere nusquam.Uni se atque eidem studio omnes dedere et arti:Verba dare ut caute possint, pugnare dolose,Blanditia certare, bonum simulare virum se,Insidias facere ut si hostes sint omnibus omnes.
134
Следующий длинный отрывок характерен для стиля и метрического размера Луцилия; в переводе нельзя воспроизвести его небрежность.
Virtus, Albine, est pretium persolvere verumQueis in versamur, queis vivimu’ rebu potesse;Virtus est homini scire id quod quaeque habeat res;Virtus scire homini rectum, utile quid sit, honestum,Quae bona, quae mala item, quid inutile turpe, inhonestum;Virtus quaerendae rei finem scire modumque;Virtus divitiis pretium persolvere posse;Virtus id dare quod re ipsa debetur honori,Hostem esse atque inimicum hominum morumque maiorum,Contra defensorem hominum morumque bonorum,Hos magni facere, his bene velle, his vivere amicum;Commoda praeterea patriae sibi prima putare,Deinde parentum, tertia iam postremaque nostra.
Добродетель, Альбин, заключается в том, чтобы платить правильную соответственную цену за все, среди чего мы живем и вращаемся.
Добродетель — знать, что дает человеку каждая вещь, что для него справедливо, полезно и честно, что хорошо или дурно, бесполезно, позорно, нечестно.
Добродетель — знать меру и предел в своих стремлениях.
Добродетель — знать настоящую цену богатства.
Добродетель — воздавать каждому по его достоинствам, быть недругом и врагом дурных людей и порядков, защитником хороших людей и порядков, уважать хороших людей, делать им добро, жить с ними в дружбе.
Добродетель — иметь в первую очередь в виду благо родины, затем своих близких и уже в третью и последнюю очередь свою собственную пользу.
135
Впрочем, такие путешествия в научных целях не были редкостью среди греков того времени. Так например, у Плавта (Men. 248, ср. 235) один из его героев, объездивший все Средиземное море, спрашивает:
«Почему я не иду домой? Ведь я не собираюсь писать историю».
136
Единственное бесспорное исключение составляет, поскольку нам известно, написанная по-гречески история Гнея Ауфидия, который писал во времена детства Цицерона, значит около 660 г. [94 г.] (Tusc. 5, 38, 112). Греческие мемуары Публия Рутилия Руфа (консул 649 г. [105 г.]) едва ли могут рассматриваться как такое исключение, так как автор писал их в изгнании, в Смирне.
137
Так например, утверждение, что во времена царей квесторы выбирались гражданами, а не назначались царем, столь же неверно, сколь тенденциозно должно служить партийным целям.
138
Книга Катона носила заглавие «De iuris disciplina» (Gell., 13, 20); книга Брута — «De iure civili» (Cic., pro Cluent. 51, 141; de or. 2, 55, 223); о том, что это по существу были сборники заключений, свидетельствует Цицерон (de or. 2, 33, 142).
ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ:
i
Поль Луи Курье (1772—1825), французский политический памфлетист. (Прим. перев.).
ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА:
i
В текстах перевода 1937 г. и переиздания 1997 г. ошибочно: Плавта. В нем. издании 1921 г. ошибки нет: Plautisch-Papirischen Gesetzes (Прим. ред. сайта).
ii
В немецком издании 1921 г.: «ум. после 550 г. [200 г.]». (Прим. ред. сайта).
iii
В издании 1997 г. здесь вставлено предложение, отсутствующее в русском переводе 1937 г. и в немецком тексте 1921 г.: «Когда между основанием Рима и разрушением Трои остается полтысячелетия, то для того, чтобы создать связь между рассказами, промежуток заполняется 15 царями Альбы, каждый с именем, временем правления, приводимых с целью наглядности». (Прим. ред. сайта).