Дон Мануэль (в сторону)
Увы, меня мой беспощадный рокВ какой-то лабиринт несчастия завлек!Как будто буря налетела…Над головой моей дамоклов меч повис.Я думал, что ее любовник — дон Луис,Но он — ей брат. Тут много хуже дело.Честь нам дороже, чем любовь!Но… если за нее теперь пролью я кровь,Обязанности гостя я нарушуИ изменю своим друзьям.А если все скажу, то я ее предам,Изменой также запятнаю душу.Изменник — если я приду на помощь ей,А если я ее покину — я злодей.Спасу ее — я друг неблагодарный,А не спасу — любви предатель я коварный.Что остается мне? Сражаясь за сестру,От дружеской руки пускай же я умру!
(Донье Анхеле.)
Не бойтесь! Вы со мной, сеньора,И постараюсь я спасти вас от позора.
Стук в дверь.
Косме
Стук!
Дон Мануэль
Наверно, дон ЛуисВозвращается со шпагой.
Донья Анхела
Брат мой!.. Боже!.. Я погибла!
Дон Мануэль
Не дрожите… станьте здесь —Я вас буду защищатьДо последней капли крови.
(Загораживает ее собой.)
Косме отпирает дверь, входит дон Луис.
Явление седьмое
Те же и дон Луис.
Дон Луис
Вот и я… Но что я вижу?Ты, изменница…
(Обнажает шпагу.)
Дон Мануэль
Постойте,Удержите вашу шпагу!С той минуты, как ушли вы,В этой комнате я ждал вас.Как, откуда появиласьЭта дама, я не знаю,И, даю вам слово честиБлагородного идальго,Я не знаю, кто она,Но ценой хотя бы жизниПоклялся ее спасти.Так отложим поединок!Я о даме позабочусь,И потом его окончим.Отпустите же меня,Чтоб долг чести я исполнил,Как вот только что я васОтпустил за новой шпагой!
Дон Луис
Да, за шпагой я пошел,Но затем лишь, чтобы к вашимПоложить ее ногам:Так за ваше благородствоЯ хотел вам отплатить,Но даете новый повод,Чтобы с вами я сразился,Эта дама — мне сестра,Увести ее не можетНа глазах моих никто,Кроме будущего мужа.Если против моей волиВы решитесь это сделать,Лишь насилье вам поможет.Уходите — и вернитесь,Чтоб докончить поединок.
Дон Мануэль
Я б вернулся лишь затем,Чтоб к ногам склониться вашим…
Дон Луис
Что вы?.. Встаньте, я прошу вас!
Дон Мануэль
И коленопреклоненноВас просить отдать мне рукуДоньи Анхелы прекрасной!
Входят донья Беатрис, Исавель, дон Хуан.
Явление восьмое
Те же. Донья Беатрис, Исавель и дон Хуан.
Дон Хуан
Если тут за посаженымДело стало, вот он здесь.Я все знаю, я все слышал,И как раз поспел я кстати.
Донья Беатрис
А для радостной развязкиВам свидетели нужны!
Дон Хуан
Как? И вы здесь, Беатрис?
Донья Беатрис
Никуда не уходила!Все потом вам расскажу.
Дон Хуан
Мы разделим с ними радость.
Косме
Слава богу, мы открылиНевидимку.
(Дону Мануэлю.)
Ну, скажите,Был я или не был пьян?
Дон Мануэль
Если и сейчас не пьян ты,Можешь сделать предложеньеТы красотке Исавель.
Косме
И хотел бы я напиться,Да сегодня мне нельзя.
Исавель
Почему?
Косме
Скажу потом я,Чтобы времени не тратитьНа подобный вздор, а лучшеМы его употребим,Чтобы испросить прощеньеЗа погрешности все наши.Вас об этом вместе с намиОчень просит автор сам!
Морето Агустин
ЖИВОЙ ПОРТРЕТ
Перевод М. Казмичева
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Фернандо де Ривера.
Донья Анна, его сестра.
Такон, его слуга.
Донья Инеса.
Дон Педро де Лухан, отец Инесы.
Дон Лопе, брат Инесы.
Дон Дьего, жених Инесы.
Леонора, служанка Инесы.
Дон Феликс.
Лаинес, старик-крестьянин.
Почтальон.
Слуги, прохожие.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Улица.
Явление первое
Дон Фернандо и Такон в дорожном платье.
Дон Фернандо
Клянусь, я не видал такихКрасавиц.
Такон
Ты, сеньор, в уме ли?
Дон Фернандо
Нетрудно было б в самом деле,Такон, сойти с ума! В тот миг,Когда она вот здесь мелькнула,Она затмила разум мойИ в церковь унесла с собой.Какую руку протянулаОна к святой воде! Я ждал,Что вдруг взволнуется вода, —Как будто горн дохнул туда.
Такон
Ты церковь с кузницей смешал.
Дон Фернандо
Мелькнула лилия руки,И пальцы-хрустали упалиНа мрамор чаши…
Такон
Ну, едва ли!Хрусталь разбился б на куски.
Дон Фернандо
Она ушла, но, вероятно,Обедня кончится сейчас.Такон! Не миновать ей нас,Когда пойдет она обратно.
Такон
Ты это вправду или в шуткуТолкуешь?
Дон Фернандо
Ты умнее был.Как! Я — шутить?
Такон
Предположил,Чтоб твоему польстить рассудку.
Дон Фернандо
По-твоему, пустая блажь —Искать такой любви чудесной?
Такон
Святая дева! Царь небесный!Сеньоры! Кавальеро наш,В Мадрид сегодня прискакавший,Вот этот самый кавальеро,Он — дон Фернандо де Ривера,Еще недавно так блиставшийВ Севилье. Ранив на дуэлиИли убив кого-то, мы,Спасаясь бегством от тюрьмы,В Мадрид с ним ускакать успели.Но мы бежали с ним, в чем были,Не захвативши ничего,И все, что было у него,Давно в дороге мы спустили.Гол как сокол он, этот франт,И вот, едва мы распрощалисьС проводником и разобрались,Что мы на улице Инфант,[160]Где все так чуждо нам и ново,Где корки нет у нас с собой,И крова нет над головой,И нет приятеля такого,К кому могли бы мы явиться, —Он говорит, что встретил онКрасавицу, что он влюблен,Что будет ждать он и томиться!Чтоб я тут сох в томленье глупом?Да пусть меня сам папа ждет…
Дон Фернандо