16
Платное развлекательное мероприятие для детей, где они получают первые навыки самостоятельного автовождения специальных электромобилей.
17
Система физических упражнений под латиноамериканскую танцевальную музыку.
18
В Великобритании поднятые вверх указательный и средний пальцы при ладони наружу означают победу, вызов, одобрение. Точно такой же знак, но ладонью внутрь, считается очень грубым и выражает презрение (≈ кукиш).
19
Программа «Весонаблюдатели», или «Сторожа веса», не требует кардинального изменения пищевых пристрастий. Она требует, в частности, ежедневно записывать все, что было съедено, съедать не менее пяти наименований овощей и фруктов, а также следовать специально подобранной программе питания. При этом каждому продукту присвоено определенное количество пунктов, которые рассчитаны исходя из калорийности, содержания жира и клетчатки. В списке продуктов нет ни одного запретного, однако человек должен получать ежедневно больше питательных пунктов, чем того требует его программа.
20
Испанская розничная сеть; специализируется, в частности, на продаже моделей-двойников известных модных домов по низким ценам.
21
Британский сериал. Действие происходит в Англии в начале XX в.
22
«Женщина для особых отношений» (интернет-сленг).
23
Детская настольная игра с фишками и кубиками.
24
Американская исполнительница песен в стиле кантри и поп; при росте в 152 см она обладала грудью значительных размеров и носила облегающие костюмы.
25
Издательский дом, специализирующийся на сентиментальной литературе. Утверждается, что за сто лет существования издательства его авторы «изобрели» и литературно приукрасили тридцать тысяч разных видов человеческих поцелуев.
26
Лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона; известен праздничными ярмарками и аттракционами.
27
Мэттью Кроули – один из героев сериала «Аббатство Даунтон». Роль Мэттью играет Дэн Стивенс.
28
«Купидон» (okcupid.com) – популярный сайт знакомств.
29
Популярная в Англии разновидность баскетбола. В нетбол играют почти исключительно женщины. Основные отличия от баскетбола заключаются в том, что в команде 7 игроков, у каждого игрока своя «роль», обозначенная буквами на форме, с мячом перемещаться по площадке запрещено.
30
Политический триллер. Сюжет картины основан на реальных событиях – операции спецслужб по спасению американских дипломатов из Тегерана.
31
Британский заочный университет, который организует курс лекций для обучения по радио и телевидению, рассылает письменные задания по почте, проводит практические занятия в специальных районных центрах и курс лекций на местах. По окончании обучения выдается соответствующий диплом.
32
Так на интернет-сленге обозначается смех, по первым буквам английских слов.
33
Международная неправительственная просионистская организация, которая привлекает внимание к нарушениям прав человека и выступает за соблюдение международных стандартов. В ее задачи входит мобилизация общественности в целях оказания давления на лиц, нарушающих права человека.
34
Британская компания, специализирующаяся на продаже мебели и аксессуаров для дома.
35
Британский комедийный сериал. Две главные героини ведут распущенный образ жизни, любят выкурить косячок и примеряют на себя все необычные веяния моды. Дочь одной из героинь, Саффи, неодобрительно относится к поведению матери и пытается вытащить ее из регулярных запоев.
36
Выражение, используемое для обозначения артистов-мужчин, которые переодеваются в женскую одежду для достижения гротескного, драматического или сатирического эффекта. Главным отличием дрэг-квин от геев является то, что целью переодевания служит развлечение зрителя, а не удовлетворение сексуальных потребностей.
37
Еврейский праздник обновления. Празднуется в течение 8 дней.
38
Район (ранее – пригород) Лондона, где традиционно селились евреи.
39
Герл-гайды – британский эквивалент американской организации девочек-скаутов.
40
Рамсфелд, Дональд – американский политик, министр обороны США (в 1975–1977 и 2001–2006 гг.) Был главным сторонником и исполнителем войны в Ираке.
41
Кролики Бабельбруки – одно из кроличьих семейств в серии игрушек «Лесные семьи».
42
В игре «Маг-101» для приобретения доступа к дополнительным локациям используется валюта – крона. Может приобретаться за наличные вне зависимости от достижений игрока.
43
Американский шоссейный велогонщик, единственный спортсмен, 7 раз финишировавший первым в общем зачете Тур де Франс. В 2012 году был пожизненно дисквалифицирован за применение допинга и лишен всех титулов начиная с 1998 г.
44
Популярный в Великобритании комический персонаж многочисленных эстрадных и телевизионных шоу. Роль Лили исполнял известный актер Пол О’Грейди.
45
Формула «Удачного (вам) дня!» характерна для американского варианта английского и к тому же имеет агрессивно-саркастический оттенок.
46
Soignйe – (франц.) – элегантный, ухоженный, изысканный.
47
Английская актриса, получившая известность благодаря ролям в итальянском и французском кино.
48
Социальная сеть и приложение для обмена сообщениями для геев.
49
Американский фильм о ликвидации Усамы Бен-Ладена.
50
Роман Барбары Брэдфорд и одноименный телесериал, героиня которого – преуспевающая бизнесвумен.
51
Сеть отелей средней стоимости, расположенных, как правило, вблизи автомагистралей.
52
Имеется в виду королева Великобритании Виктория, правившая с 1837-го по 1901 г.
53
Город и муниципалитет в Испании в пров. Барселона.
54
Кэ́трин Эли́забет Маунбаттен-Виндзор, герцогиня Кембриджская (в девичестве Кэтрин Элизабет Миддлтон) – супруга герцога Кембриджского Уильяма.