она, обиженно насупив брови. — Обязательно напиши, что мы всегда будем вместе, потому что мое
всегда оказалось больше твоего
никогда. Понимаешь сейчас, почему расставание бывает важнее встречи? Всегда больше никогда, намного больше!
— Да, но кто в это поверит? Кто поверит в существование такой книги?
— Никто, — произнесла она, касаясь его своими губами. — Никто тебе не поверит, ни одному твоему слову. Мы скроем эти слова от всех! Отныне это будет только наша с тобой книга…
Они переплелись в объятии, как переплетаются ветви священного дерева, как в переплете книги собираются гроздья разбросанных и несвязанных друг с другом страниц. Больше их не разделяли иллюзорные тела, слова и события. Они стали чистой праной, которой в сущности были всегда. Они всегда были неразрывно слиты в тантрическом танце Вселенной. Все его мысли, все, что с ним происходило, все, что он видел во снах и наяву, к чему стремился душой, что пытался постичь умом, — все это была она. И она ощутила, что все изменения, которые она производила в его жизни, все облики, которые меняла и принимала, играя с его воображением, целиком ему отдаваясь, были лишь исполнением его потаенных намерений, реализацией его сознания.
Просто наблюдая за ней, принимая ее в свои объятия, он уже знал о ней все, чего она о себе еще не знала, и ей хотелось, чтобы он раскрывал ее и узнавал еще больше. Ей хотелось, чтобы он перечитывал ее снова и снова, перелистывая в ней страницы, каждый раз совершая открытия и убеждаясь, что знает еще недостаточно, чтобы наполнить их своим содержанием. Вместе они могли создавать и разрушать вселенные. Она сама была Вселенная, вмещающая в себя Брахма-локу и Вайкунтхи. Она была Дурга, Парвати, Кали, Лакшми, Сарасвати, в ней текла первозданная сила Шакти, создающая и кормящая грудью десять тысяч миров. Она была сверхобычной вершиной мира и обычной ювати-джани. Она проявлялась в каждой девушке, в каждой женщине, которая учила сердца живых существ любви и преданному служению.
Кто пребывал под влиянием твоих чар, тот, безусловно, становился глупцом, и дважды становился глупцом тот, кто надеялся победить зло и обман отрешением от тебя, достичь совершенства и освобождения без твоего благословения. В твоих устах мед и горечь мантры любви, произнесенной на множестве языков, жизнь и смерть — твои глаза. В твоих ушах сострадание и удача, знание истины — тилака, нанесенная тобой над бровями.
В твоих перстах вращается нить событий, прощение и воздаяние — твои ладони. Кармические причины и следствия — твои руки, которыми ты заплетаешь косу времени, существование — волосы. Прикосновение к твоей груди дарует избавление от всех страданий, в твоем молоке — символ веры, исполняющий желания бхактов. Океан чувств — твой живот, религиозный экстаз — глубокий пупок, скрытый в тени самости. Нирмокша — лепестки потаенного лотоса, обращенные внутрь, обращенные наружу — оковы сансары. Двумя дорогами — света и тьмы — следуют существа в этой вселенной, и обе проходят через твое сердце. Наслаждение — твоя спина, твои бедра — основа движения и неподвижности в состоянии медитации. Твои голени, украшенные браслетами, — преодоление. Послушание и жертвенность — твои стопы.
От сияния твоей красоты исходят стрелы, пронзающие врагов дхармы. Почитающий тебя становится мудрецом, созерцающий тебя спереди, сзади, со всех сторон становится сиддхом. Познавший тебя вне тела и свойств, непреходящей, безначальной, пребывающей во всех существах, поистине есть Парабрахман.
Тебе, о великая Деви, посвящается эта Пуранта Гита, первая и последняя песнь книги, написанной в твоем и моем сердце.
«Mangalam. Tala Mantra»:
Ravi Shankar & George Harrison
«Благословение. Глубинная Мантра»
(перевод)
Бхуми мангалам — Землям благодать
Удака мангалам — Водам благодать
Агни мангалам — Пламени благодать
Ваю мангалам — Ветру благодать
Гагана мангалам — Небу благодать
Сурья мангалам — Солнцу благодать
Чандра мангалам — Лунам благодать
Джагат мангалам — Миру благодать
Джива мангалам — Жизни благодать
Дэха мангалам — Телу благодать
Маноу мангалам — Разуму благодать
Атма мангалам — Духу благодать
Сарва мангалам ба’вату-бава’ту-бавату’
— Всем спасение во благословении
Сарва мангалам ба’вату-бава’ту-бавату’
— Всем спасение во благословении
Сарва мангалам ба’вату-бава’ту-бавату’
— Всем спасение во благословении
Ом