Читать интересную книгу Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

В — третьих, Кисту Харту, управляющему кораблем Роберту Хоувеллу с фрегата Ее величества «Единорог» в Данди, архивариусу Петеру Сийнке из Миддлбурга и профессору Синтии Виалле из университета Лейдена за ответы на лавину вопросов. Информация собиралась из множества источников, но этот роман в огромном долгу перед Таймоном Скричем, профессором Школы исследований Востока и Африки Лондонского университета, аннотированным переводом книги Кемпфера «Япония: наблюдения за культурой Токугавы», выполненным Беатрис М. Богарт — Бейли (эту книгу и читал капитан Пенгалигон) и переводом Анник М. Доуфф мемуаров ее предка Хендрика Доуффа «Воспоминания о Японии».

В — четвертых, благодарю домашних иллюстраторов Дженни и Стэна Митчелл и домашнюю переводчицу японских источников Кейко Иошиду.

И наконец, спасибо Лоренсу Норфолку и его семье.

Примечания

1

Геомантия («гадание по земле») — популярный метод гадания, основанный на толковании отметок на земле или рисунков, которые образуются в результате подбрасывания горсти чсмли, камешков или песчинок. Геомантией иногда называют также фэн — шуй.

2

Коннияку — растение, родственное ямсу.

3

В морском сражение при Кампердауне (Капердуине) между английским и голландским флотами 11 октября 1797 г. в Северном море победу праздновали англичане.

4

Коромандельский берег — часть побережья Индостанского полуострова.

5

Гросс — ныне редко используемая мера счета, равна 144 предметам.

6

Гонения на христиан начались в Японии в 1612 г. Принадлежность к христианству каралась смертью. Выжили лишь незначительные, глубоко ушедшие в подполье группы верующих. Символы христианства запрещались даже на острове Дэдзима, формально считавшемся голландской территорией

7

«Сара Бургерхарт/Sara Burgerhart» — роман голландской писательницы Бете Волфф/ßetje WolfT (1738–1804), опубликованный в 1782 г.

8

Тернaтe/Ternate — один из индонезийских островов

9

Место рождения (иск. фр.).

10

Хантер, Джон/Hunter, John (1728–1793) — шотландский хирург, считавшийся одним из самых выдающихся ученых и хирургов своего времени.

11

Полное название книги «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776 г.).

12

Адам Смит умер в 1790 г.

13

Буйвол невыносимый (фр. — англ.)

14

Последнее слово Якоба — «adultйrants» (примеси). Баерту слышится «adultery» (блуд, прелюбодеяние).

15

Династия Мин правила в Китае с 1368-го по 1664 г.

16

Пикуль /Picul — мера веса в странах Юго — Восточной Азии, примерно 60 кг.

17

Непреодолимая сила, форс — мажор (фр.).

18

На английском языке сходства больше: при произношении слова lewdness (распутность) и rudeness (бестактность) отличаются практически только первой буквой.

19

В смысле, участники семинара.

20

Виола да гамбa/viola da gamba (дословно ножная виола) — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент семейства виол, близкий по размеру и диапазону современной виолончели. На виоле да гамба играли сидя, держа инструмент между ног или положив боком на бедро, — отсюда название.

21

И так далее (лат.).

22

Румоленстраτ/Roomolenstraat — район Амстердама.

23

Обычным способом (лат.).

24

«Картина скелета и мышц человеческого тела» (лат.).

25

Молитесь, чтобы не поддаться искушению (лат.).

26

Шейка матки (лат.).

27

Наружное отверстие (лат.).

28

В данном контексте — зад (лат.).

29

1 стоун/stone = 14 фунтам (6,35 кг).

30

Псалтырь, 59:3,4.

31

На английском слова «ki» (его произносит Ионекизу) и «key/ключ» произносятся одинаково.

32

И так далее, и тому подобное (лат.).

33

Гавот (фр.).

34

Саппановое деревo/sappanwood — другое название красного дерева.

35

Пагодное деревo/Pagoda tree — другое название «Со- фора японская».

36

Обон (o‑bon) — трехдневный праздник поминовения усопших. Согласно традиции считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных. Исторически Обон праздновался с 13–го по 15–й день седьмого месяца по лунному календарю.

37

— Прошу меня извинить, мсье, но мне кажется, здесь что- то нечисто (фр.).

38

— Молю Бога, не ошибитесь в этом. И без вашего вмешательства ситуация наша оставляет желать лучшего (фр.).

39

Корнифель — едва ли не самая старинная карточная игра в Европе. Первые упоминания о ней датируются 1426 г.

40

Стювеp/stuiver — мелкая голландская монета.

41

«Мститель// Vengeur du Peuple» — легендарный линейный корабль французского флота.

42

Речь об Уильяме Гершеле/William Herschel (настоящее имя Фридрих Вильгельм Гершель/Friedrich Wilhelm Herschel, 1738–1822) — выдающемся английском астрономе немецкого происхождения. Прославился открытием планеты Уран, а также двух се спутников — Титании и Оберона. Также является первооткрывателем двух спутников Сатурна и инфракрасного излучения. Менее известен двадцатью четырьмя симфониями, автором которых он является.

43

Дается прямой перевод из Библии: «Praise him with the psaltery and harp», необходимый по контексту. В русскоязычной Библии: «Хвалите Его на Псалтыри и гуслях».

44

Дается прямой перевод из Библии: «Praise him with the timbrel and dance», необходимый по контексту. В русскоязычной Библии: «Хвалите Его с тимпаном и ликами».

45

В оригинале не поговорка, а афоризм Томаса Джефферсона, высказанный по поводу религии соседа: «It neither picks my pocket nor breaks my leg».

46

В оригинале impotent. Выбор автором этого слова (синонимов много) определяется контекстом сюжета.

47

Псалом 146:11.

48

Которые не переступить (um.).

49

Синий чулок (нидер.).

50

Genus Taraxacum — род одуванчика (лат.).

51

Asteraceae — астровые (лат.).

52

Бог создает, Линней распределяет (лат.).

53

Бытие, 9:25.

54

Бытие, 9:27.

55

Тунберг, Карл Петеp/Thunberg, Carl Peter (1743–1828) — шведский ученый — натуралист, прозванный за вклад в науку «отцом южноафриканской ботаники» и «японским Линнеем».

56

Кемпфер, Энгельберт, Engelbert (1651–1716) — немецкий путешественник и натуралист. Наиболее известен написанным по — немецки и переведенным на английский язык сочинением «History of Japan» («История Японии»; Лондон, 1727), которое затем появилось на нескольких других языках.

57

Даймё/daimyo (букв, «великое имя») — крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. Если считать, что класс самураев был элитой японского общества X‑XIX вв., то даймё — элита среди самураев.

58

Псалтырь, 21:15,16.

59

Между нами (фр.).

60

Исторически коку определялся как среднее количество риса, потребляемое одним взрослым человеком в течение года. Вес 1 коку риса приблизительно равен 150 кг. Число коку риса являлось также основной мерой богатства и служило денежным эквивалентом в средневековой Японии.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл.

Оставить комментарий