Читать интересную книгу Гитаговинда - Джаядева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 56
и тот же образ чаще бывает выражен с помощью различных синонимов. Таково для Кришны уподобление лица лотосу (1.41; 7.21; 7.32; 11.28; 12.21); глаз — лотосу (1.21; 5.13; 7.31; 8.2 сл.); уст — нектару (1.49; 2.2); для Радхи и других пастушек — уподобление глаз глазам газели (ср. выше), лица — лотосу (3.15; 4.5; 5.20; 12.20; примечательно почти полное несовпадение с аналогичными определениями Кришны), лица — луне (3.16; 7.15; 10.12; 12.7), грудей — сосудам (5.7; ср. 10.6; 11.6; 7.14; ср. 9.3; 11.15; 12.5), ног — лотосам (8.5; 11.22; 12.2). С помощью разных синонимов описывается дрожь волосков на теле Кришны и Радхи — традиционная в индийской поэзии характеристика сильного аффекта (1.42; 2.5; 11.30; 2.14; 4.19). Синонимическое богатство здесь настолько велико, что, при всей частоте сравнений, соответствующие выражения встречаются большей частью по одному разу, остальные, как правило, лишь 2—3 раза. Более частое употребление связано обычно с 8-кратным повторением данной формы в рефрене (ср. vanamâli в 5.2 и сл.; 8 и сл.; 7.31 и сл.; pinapayodhara в 5.8 и сл.; и др.), и говорить о «постоянных» эпитетах можно скорее имея в виду их содержание, нежели выражение[82].

Отдельные образы, как мы видим, могут характеризовать и Радху, и Кришну, например, лицо — лотос (ср. выше), глаза — лотос (ср. о Радхе 4.14). Вообще, образ лотоса (kamala, nalina, ambuja, saroja, pankaja и др.) — один из наиболее употребительных в поэме; с ним сравниваются лицо (7.21; 32 и др.), глаза (1.21; 5.13 и др.), руки (1.8; 12.3), ноги (9.11) Кришны и сам Кришна, названный «лотосом рода Яду» (1.19), а также — лицо (3.15; 4.5 и др.), глаза (4.14), рот (10.2 сл.), груди (11.36), ноги (8.5 и др.) Радхи. Не раз встречаются образы лианы (2.17 — о поникшей Радхе; 10.11 и 12.12 — о ее руках; 2.19 и 21 — о ее бровях), цветущей поросли, бутонов (2.4; 11.28 — о губах Кришны; 2.5 — 0 его руках; 10.8 и 12.2 — о ногах Радхи), облака (1.23 — о Кришне; 7.23 — о волосах его возлюбленной; ср. также 1.12; 6.7), луны (10.2 — о лице Кришны; 3.10; 10.12 и др. — о лице Радхи и другой пастушки; 12.4 — об устах Кришны; 12.21 — о лбе Радхи), нектара (1.49; 2.2 — об устах Кришны; 2.19 — о лице Кришны).

Ряд образов отражает здесь традиционный в индийской поэтике идеал красоты (прежде всего — женской) и имеет параллели в других памятниках санскритской литературы, в частности эротологической. Таковы, например, характеристики Радхи и других пастушек — «стройных» (10.13; 15), «прекраснобедрых» (1.42; 2.4; 5.8), «с бедрами, как хобот слона» (11.5); «полногрудых» и «пышнобедрых» (10.10 — ср. 11.3; 12.23 и 2.15, а также 1.20 — ср. 2.6; 5.8 и сл.; 10.16), «луноликих» (10.2); «газелеоких» (3.12; 6.10 и др.), «с губами, как бимба» (3.14; 15 — ср. 11.22; 12.14), «с походкой фламинго» (11.3) и т.п. Сходным образом описываются также их руки (7.25), ноги (8.5; 10.8 и др.), волосы (7.23; 12.22); брови (2.19; 21); зубы (10.2; 3; 11.20), щеки (4.15), лоб (12.21), ногти (10.3). Одежды Вишну-Кришны подобны облаку и реке Ямуне (1.12); его меч сходен с метеором (1.14), его мольбы сходны с жалобным зовом уток (5.17), и т.д. Подчас реалии, связанные с растительным миром и отдельными природными феноменами, сами становятся объектом сравнения — так, тамала благоухает как мускус, а гроздья киншуки подобны ногтям бога любви (1.30); цветы кешары уподобляются золотому зонту бога любви, а цветы паталы — его колчану (1.31); цветы кетаки — наконечникам копий (1.32); луна — капле сандала на лике небосвода (7.1), лицу Кришны, бледному от разлуки (7.21); мгла — туче (6.7) и т.д.

Отдельные образы носят развернутый характер, образуя достаточно сложные тропы, основанные на наборе соответствий, чаще всего — между внешним видом или состоянием героев и окружающей их природой. Таковы, например, параллелизмы, связанные с Кришной: уста Шри для Хари — луна для чакоры (1.23; ср. 10.2); сандаловый знак на лбу Кришны — луна, плывущая через гряду облаков (2.6); ожерелье на его груди — журавль над тучей (5.12); царапины на его теле — изображение сладостной победы, начертанное золотом на изумруде (8.4); его грудь, покрытая лаком с ног Радхи, — древо желания, покрытое цветущими побегами (8.5); его страсть при виде Радхи — волнение океана при виде луны (11.24, ср. след, строфы); его любовная игра с ней — игра царя фламинго на озере Манаса (11.36). Лицо Радхи с гневно изогнутой бровью — красный лотос, над которым вьется пчела (3.5); брови Радхи — лук, взгляды — стрелы, очертания уха — тетива (3.13—14); ее глаза, покрытые пеленой, — луна, источающая амброзию (4.5); мускусный знак на ее лбу — изображение газели на луне (7.22; ср. след, строфы и 12.21); ее грудь — арена любовных сражений (11.36) и т.д. Некоторые многочленные сравнения получают дополнительный смысл именно в своей совокупности — так, губы, щеки, глаза, нос и зубы Радхи уподобляются различным цветам, составляющим вместе пять стрел бога любви (10.14); шесть ее достоинств с помощью игры слов связываются с именами легендарных красавиц — шести небесных жен (10.15). Иногда аналогия между поведением действующих лиц и окружающей обстановкой не столько уподобляет, сколько указывает на параллельное протекание во времени — так, с уклончивостью Радхи заходит солнце и с желанием Кришны сгущается мрак (5.17). Образ мрака, черноты и т.п., неотъемлемый от внешности самого Кришны (см. выше), вообще характерен для поэмы, выступая уже в первой его строфе (1.1) и часто сочетаясь с контрастирующими цветами — желтым, красным и т.д.[83]. Употребителен здесь и прием антитезы, противопоставляющий обычно красоту природы удрученному состоянию героя, не радующегося этой красоте, — как уже говорилось, этот прием пронизывает большинство песен поэмы. Так, Радха страдает, глядя на цветение ашоки (2.20); недовольна ароматом сандала (4.2); жилище ее подобно чаще, а свита подруг — западне (4.10); сандаловая мазь кажется ей ядом (4.12 и сл.; ср. 9.10); браслеты и другие украшения — великим злом (7.6 и сл.); ветер жжет ее, как огонь (7.40). Кришну жгут даже солнечные лучи, и он не в силах слушать восхитительное жужжание пчел (5.3—4). До известной степени сходное противопоставление проводится в одном из заключительных стихов (12.28), возможно представляющем собой более позднее добавление (ср. соответствующие примеч.), — здесь отвергаются достоинства сахара, винограда, нектара, молока и т.д. по сравнению с достоинствами речей Джаядевы. Одна

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 56
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Гитаговинда - Джаядева.

Оставить комментарий