Россия. Париж, 1927–1928. Еженедельная газета / Ред. П. Струве. С 1 декабря 1928 — «Россия и славянство».
Руль. Берлин, 1920–1931. Ежедневная газета / Отв. ред. И. В. Гессен, при участии А. А. Аргунова, А. И. Каминки, В. Д. Набокова.
Русские записки. Париж, Шанхай, 1937–1939. Общественно-политический и литературный журнал / Ред. П. Н. Милюков, при участии Н. Д. Авксентьева, И. И. Бунакова (Фондаминского), М. В. Вишняка, В. В. Руднева.
Современные записки. Париж, 1920–1940. Ежемесячный общественно-политический и литературный журнал / Редколлегия: Н. Д. Авксентьев, И. И. Бунаков (Фондаминский), М. В. Вишняк, А. И. Гуковский, В. В. Руднев.
Театр и жизнь. Берлин, 1921–1922 (№ 1—10). Двухнедельный журнал / Ред. Е. Грюнберг.
Сноски
1
Очень злободневный (англ.).
2
Единственное, что имеет значение (англ.).
3
Должны выглядеть как перевод (англ.).
4
Зал ожидания (фр.).
5
Чувствителен (англ.).
6
Имеется ввиду Карел Крамарж, чешский государственный деятель и русофил, помогавший Набоковым устроиться в Праге.
7
Единственное, что имеет значение (англ.).
8
Пожалуйста, тридцать три один ноль (нем.).
9
«Где моя госпожа?» — «Там — следующая дверь» (нем.).
10
Увлекательно (нем.).
11
Гости к госпоже Кузнецовой (нем.).
12
Ко мне? (нем.)
13
Убиган — модные в 20-е годы прошлого века духи от французского парфюмерного дома Hubigant.
14
«Пожалуйста…» (нем.).
15
…я не хочу оставаться в компании этого большевика (фр.).
16
«Уборная» (фр.).
17
Где Курт? Нужно… (нем.)
18
Здесь: быстренько (нем.).
19
Столовой (нем.).
20
«Курить воспрещается!» (нем.)
21
Внимание! (нем.)
22
Фря (ирон.) — важная особа (Словарь Даля).
23
Костьё — кости со скотобоен или от падали (Словарь Даля).
24
Модус вивеиди.(латин.): образ жизни, способ существования.
25
Гага — старик, впавший в детство.
26
Моэт. — Moet et Chardon (франц.) — одна из известнейших марок шампанского.
27
Развозку кур с мохрами — т. с. пышноперых кур.
28
Бель-мер. — Belle-mere (франц.) — теща или свекровь; мачеха.
29
Интерцептировал — перехватил.
30
Здесь: ведущая актриса (англ.).
31
Вернее, lucid interval — период ясного сознания, светлый промежуток (при психозе) (англ.).
32
Согласно квитанции о получении гонорара, выписанной французским обществом актеров и драматургов, членом которого состоял Набоков, год спустя, 14 марта 1939 г., за четыре представления «События» Набокову причиталось всего 485 франков без вычета налогов (LCNA. Box 21, fol. 9).
33
См.: А. Шик. Русские эмигранты в мировом театре драмы и комедии // Возрождение. 1969. № 213 (сент.). С. 116–118.
34
Вероятно, имеется в виду поэт В. Л. Корвин-Пиотровский (1901–1966), стихотворные драмы которого Набоков рецензировал в 1930 г. (см.: В. Набоков. «Беатриче» В. Л. Пиотровского // Н3. С. 681–684).
35
…в самых амикальных… отношениях — т. е. дружеских, приятельских, от amie — друг (франц.)
36
Столовая гора — гора с плоской горизонтальной вершиной.
37
Будируя (франц. bouder) — проявляя недовольство, дуясь.
38
Трансакция (латин. transactio) — сделка, соглашение.
39
Спиритические стуки. — Обычно на спиритическом сеансе духи общаются с участниками сеанса условленными стуками (например: «Дух, если ты здесь, стукни два раза»).
40
Их любимый город, Венъямин их страны. — Веньямин (библ.) — младший любимый сын Якова.
41
Гох-посланник — от Hoch (нем.) — высший, чрезвычайный посланник.
42
Экстракция — от extrahere (латин.) — извлечение, удаление.
43
Бармы — часть парадной одежды московских князей и царей в виде широкого оплечья с нашитыми на него изображениями и драгоценными камнями. Здесь, возможно, содержится намек на следующее место в трагедии Пушкина «Борис Годунов»: «Вчерашний раб, татарин, зять Малюты, / Зять палача и сам в душе палач, / Возьмет венец и бармы Мономаха…» (А С. Пушкин. Полн. собр. соч.: В 10 т. Т. 5. 189).
44
Здесь: задним числом (лат.).
45
Целиком (лат.).
46
В крайнем случае (фр.).
47
Курсив мой. — Д. Н.
48
Требования (англ.).
49
Примечательно, что весной 1941 г. в СССР состоялась премьера инсценировки «Дон Кихота», написанная М. А. Булгаковым в конце 30-х гг.
Комментарии
1
В. Ф. Ходасевич. Собр. соч.: В 4 т. М.: Согласие, 1997. Т. 4. С. 533.
2
Показательно, что в энциклопедии творчества Набокова всем его пьесам посвящена общая статья, в то время как другие его крупные произведения рассматриваются отдельно: G. Diment. Plays // The Garland Companion to Vladimir Nabokov / Ed. by V. Alexandrov. N.Y.; London: Garland Publishing, Inc., 1995. Незначительный интерес к этой теме у отечественных исследователей отражает: В. В. Набоков. Библиографический указатель / Сост. Г. Г. Мартынов. СПб.: Фолио-пресс, 2001. Вместе с тем тема «Набоков и кино» изучена значительно лучше; см.: Alfred Appel, Jr. Nabokov's Dark Cinema. N.Y., 1974; Barbara Wyllie. Nabokov at the Movies: Film Perspectives in Fiction. Jefferson, NC & London: McFarland, 2003.
3
Ив. Толстой. Набоков и его театральное наследие // В. Набоков. Пьесы. М.: Искусство, 1990. С. 5. В конце 80-х — начале 90-х гг. в России вышло несколько статей, посвященных двум последним пьесам Набокова; Р. Тименчик. Читаем Набокова: «Изобретение Вальса» в постановке А. Шапиро // Родник. 1988. № 10; Е. Шиховцев. Театр Набокова // Театр. 1988. № 5; С. Залыгин. Театральный Набоков // Новый мир. 1989. № 2; П. Паламарчук. Театр Владимира Набокова // Дон. 1990. № 7.
4
The W. Henry and A. Albert Berg Collection of English and American Literature. The New York Public Library (далее — BCNA). Diaries, 1943–1973. Записная книжка Набокова за 1969 г., запись от 8 июня.
5
BCNA. Letters to Vera Nabokov. 10 марта 1937 г.
6
См.: Б. Бойд. Владимир Набоков. Русские годы. М.: Независимая газета; СПб.: Симпозиум, 2001. С. 558; Г. Барабтарло. Сверкающий обруч. О движущей силе у Набокова. СПб.: Гиперион, 2003. С. 232–233.
7
Д. Набоков. Набоков и театр. См. наст. изд. С. 519.
8
См.: Г. Барабтарло. Сверкающий обруч. О движущей силе у Набокова. С. 234.
9
BCNA. Letters to Vera Nabokov. 10 апреля 1939 г.
10
Б. Бойд. Владимир Набоков. Американские годы. М.: Независимая газета; СПб.: Симпозиум, 2004. С. 31.
11
BCNA. Letters to and from miscellaneous correspondents. 1925–1976. Letters from The Chekhov Theatre. Письмо М. Чехова от 12 декабря 1940 г.