Читать интересную книгу Оскал Фортуны, или Урок выживания - Анастасия Анфимова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 261

Они тихо вышли в коридор. Госпожа осторожно прикрыла дверь.

— Можешь передать своей застенчивой служанке, я ее беру.

— Благодарю, моя госпожа, — поклонилась Сайо. — А то бедная девочка умрет от нетерпения.

Они засмеялись.

— Вот теперь можно и в баню, — проговорила Айоро, и лукаво взглянув на воспитанницу, предложила. — А потом мы поговорим о дне рождения Фанико Тойо.

Сайо смущенно улыбнулась.

Опекунша звонко рассмеялась.

— Прикажи заварить свежий чай и передай Микану, что я соскучилась по его пирожкам.

Легко, словно девчонка, Айоро сбежала с лестницы. Девушка покачала головой и отправилась на кухню.

Повар встретил ее с монументальным спокойствием.

В ответ на вопрос о пирожках Мастер Микан царственным жестом снял полотенце.

— Все готово, Сайо-ли, — он поклонился. — Я знал, что госпожа Айоро обязательно захочет моих пирожков.

В кухню вбежала Ция.

— Что случилось? — нахмурилась госпожа.

— Аби сказала, что Айоро-ли просит попить, — быстро проговорила девушка.

— Вон в кувшине разведенный сок, — повар указал рукой на полку.

— Передашь и приходи в гостиную! — приказала Сайо вслед убегавшей служанке.

Девушка удобно устроилась на стуле, и чтобы скоротать время, взяла сборник стихов.

— Ты приказала мне прийти, госпожа Сайо-ли, — негромко проговорила Ция.

Госпожа взглянула на нее поверх страниц. Глаза у девушки лихорадочно блестели, на лбу выступили бисеринки пота.

— Ты можешь остаться.

Служанка рухнула на колени, заливаясь слезами.

— Спасибо, спасибо тебе, добрая госпожа! Сайо-ли, ты подарила мне счастье служить самой лучшей госпоже на свете!

— Ну, хватит ползать по полу, хоть он и чистый, — притворно нахмурилась Сайо. — Иди на кухню, и как только госпожа придет из бани, сейчас же неси чай и пирожки.

Девушка искоса поглядывала на опекуншу и с трудом удерживалась от улыбки. Госпожа Айоро блаженствовала. Одетая в просторный мягкий халат, с распущенными по плечам волосами она мелкими глотками потягивала ароматный чай, медленно прожевывая сладкие пирожки. Девушка попыталась было заговорить о приближающемся празднике, но опекунша жестом остановила ее. Пришлось ждать, пока женщина сполна насладится домом.

Наконец, посуда была отставлена в сторону, и Айоро решительно поднялась с кресла.

Прихватив с собой Цию, благородные дамы отправились в комнату госпожи Айоро.

— Ну и какое же ты платье наденешь на день рожденья Фанико Тойо? — строго спросила опекунша.

— Но, моя госпожа, — растерялась Сайо. — Я вовсе не хотела брать твое платье. У меня свое есть.

— Милая моя девочка, — тяжело вздохнула Айоро. — Ты идешь к секретарю сегуна! Там будет весь двор. Вполне может быть, что праздник посетит его высочество. А ты хочешь надеть свое платьице? Нет, Сайо-ли! Ты будешь одета, как подобает воспитаннице одного из высших сановников сегуната!

— О чем ты говоришь, Айоро-ли! — взмолилась девушка. — День рожденья Фанико Тойо уже послезавтра! Где же я возьму такое платье!

Женщина покачала головой.

— Вон в том шкафу.

Ция долго возилась с непривычным запором, госпожа уже стала хмуриться, но служанка, наконец, открыла дверку и тихо ахнула.

— Неси на кровать, — распорядилась Айоро.

Сайо во все глаза смотрела на расстеленную поверх одеяла красоту. Редкий сосновый лес с порхающими птицами и бабочками. Расшитые золотом облака рассыпались по ярко-голубому небу.

— Примерь, Сайо-ли.

— Ты так добра ко мне, — бормотала девушка, с помощью Ции выбираясь из юбы.

— Правда, чуть-чуть устарел фасон, — с сожалением проговорила Айоро. — Но его еще никто в Канаго не видел.

— Как это? — не поняла Сайо, облачаясь в тяжелый, расшитый шелк.

— Я приготовила его на праздник цветения риса, — грустно проговорила женщина. — Но когда он наступил, надеть его мне не пришлось. Фигура изменилась.

Заметив удивленное лицо воспитанницы, Айоро засмеялась — Я забеременела!

Платье оказалось слегка великовато.

— Наденешь еще одну нижнюю рубаху, — безапелляционно заявила опекунша. — Немного подтянем, и никто ничего не заметит.

— Спасибо, моя госпожа, — Сайо не могла оторвать взгляд от зеркала.

— Можешь считать это подарком! — великодушно махнула рукой женщина.

— Это слишком щедрый подарок, Айоро-ли, — пробормотала девушка.

— Я собираюсь отдать тебе все платья, — проговорила опекунша. — Мне нужно полностью обновить гардероб.

— Этому есть причина? — очень осторожно спросила Сайо.

— И очень серьезная, — гордо вскинула голову женщина. — Мой муж станет первым всадником сегуна!

— Хвала доблести господина Айоро и Вечному Небу, сохранившему ему жизнь, — проговорила девушка.

Но вот последняя складочка разглажена, пояс затянут, и Сайо с трепетом посмотрела в зеркало. За ее спиной горели восхищением глаза новой служанки.

— Ты прекрасна, — тихо проговорила Айоро. — Это платье великолепно подходит к твоим зеленым глазам.

— Оно очень красивое, — согласилась девушка, любуясь своим отражением.

— Теперь нам следует подобрать подходящие украшения, — решительно заявила опекунша.

Они долго копались в заветной шкатулке. Примеряли различные серьги, подвески, ожерелья, заколки. Госпожа Айоро пробовала все новые и новые комбинации украшений. Наконец, опекунша остановилась на жемчужном ожерелье, серьгах с изумрудами и заколке, украшенной серебряной розой.

— На празднике будут юноши из лучших семейств Канаго, — говорила опекунша, разглядывая парадно одетую воспитанницу. — Приглядывайся. Тебе пора думать о будущем.

— Но я еще так молода и неопытна, — сказала Сайо. — И должна слушаться тебя, Айоро-ли.

— Глупенькая! — рассмеялась опекунша. — Я и господин Айоро желаем тебе только хорошего. Неужели ты считаешь, что мы отдадим тебя замуж за человека, который тебе не понравится.

— Я совсем не то хотела сказать… — попыталась возразить девушка. Но женщина жестом заставила ее замолчать.

— Разумеется, за кого попало ты не выйдешь. Но если жених, которого мы предложим, тебе не понравится, свадьбы тоже не будет. Так решили я и господин Айоро.

— Спасибо вам, — проговорила Сайо, не отрывая взгляда от зеркала. Почему собственно она решила, что в женихи ей выберут старого, лысого и противного толстяка? Может он будет красивым, стройным юношей с голубыми глазами?

Александра везла по дорожке кресло с господином Айоро. Раненый захотел обедать в любимой беседке. Выложенная камнем дорожка была слишком узкой, и деревянные колеса то и дело сползали на траву. Господин кряхтел, но почему-то помалкивал. В беседке у накрытого стола уже суетились слуги.

«Сколько раз говорила: держи язык за зубами, — мысленно ворчала Алекс, толкая тяжелое кресло. — Наболтала Тотиге про инвалидные коляски, мучайся теперь!»

Три дня назад в разговоре с художником о том, как они будут таскать раненого господина, Александра вспомнила о кресле на колесиках. Тотига тут же отправился к Сайо, и Алекс имела с госпожой неприятный разговор.

Сверля ее пронзительным взглядом зеленых глаз, Сайо дотошно выспрашивала об инвалидных колясках. Начиная с того, откуда ей известно о таких средствах передвижения, заканчивая требованием нарисовать эскиз.

Изображая кресло на колесах, Александра привычно отбрехивалась избирательной потерей памяти. Сайо тут же послала за Фусаном, и тому был задан вопрос: Кто сможет сделать подобный агрегат?

Старый слуга сразу же назвал знакомого мастера — мебельщика. Прихватив Фусана и Алекс, госпожа лично отправилась к нему. Столяр долго не мог понять, что хочет от него молодая госпожа. Однако Сайо проявила ангельское терпение и смогла растолковать мастеру его задачу.

Господин Айоро оказался доволен новым средством передвижения. Александра подозревала, что не малую роль в этом сыграло наличие в сидении закрывающейся дырочки. Такой же, как в учебном классе Татсо-маро.

Вдвоем с Тотигой они затащили кресло в беседку, подкатили к столу и, раскланявшись, оставили господ наслаждаться обедом.

Обойдя дом, Алекс встретила Цию. Увидев ее, девушка махнула рукой. Судя по сияющему лицу, она сумела понравиться господам. Александра хотела переброситься с ней парой слов, но тут из кухни выбежала Симара.

— Эй, Алекс, иди сюда!

— Что случилось?

— Помоги отодвинуть кресло, госпожа ложку под него уронила.

У лакированных полов, при всех прочих достоинствах, имелся один существенный недостаток. Случайные царапины ярко выделялись на блестящей поверхности. Вот почему тяжелая мебель требовала к себе особо бережного обращения. Вдвоем со служанкой они приподняли и оттащили в сторону массивное кресло.

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ... 261
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Оскал Фортуны, или Урок выживания - Анастасия Анфимова.

Оставить комментарий