26
«Мэдисон-сквер-гарден» — главный спортивно-концертный зал Нью-Йорка. В сущности, именно под ним — а точнее, под примыкающим к нему офисным зданием — и располагается нынешний Пенсильванский вокзал. Отрезок 33-й улицы между 7-й и 8-й авеню, то есть северная сторона «Мэдисон-сквер-гарден», именуется «Джо Луис Плаза» — в честь знаменитого боксера Джозефа Луиса Барроу (1914–1981), более известного как Джо Луис, чемпиона мира в тяжелом весе с 1937 по 1949 г.
27
Фордемский университет — американский частный исследовательский университет, его три главные территории расположены как в самом Нью-Йорке (район Фордем), так и поблизости от него. Основан в 1841 году как иезуитский колледж, до сих пор строит свою деятельность «в соответствии с традициями иезуитов».
28
Университет Джона Хопкинса — американский частный исследовательский университет; образовательное и научное учреждение мирового уровня. Расположен в Балтиморе, штат Мэриленд. Основан в 1876 году филантропом Джоном Хопкинсом.
29
«Хозяюшка» (англ. Hostess) — американская фирма, специализирующаяся на выпуске пирожных, пирогов, пончиков и прочей кондитерской продукции; существует с 1925 г.
30
Шоа (евр. несчастье) — одно из названий Катастрофы: гибели значительной части еврейского населения Европы в результате организованного преследования и планомерного уничтожения евреев нацистами в Германии и на захваченных ею территориях в 1933–1945 годах.
31
Имеются в виду профессиональные спортивные клубы. «Нью-Йорк Янкиз» и «Нью-Йорк Метс» — профессиональные бейсбольные клубы, выступающие в Главной лиге бейсбола; «Нью-Йорк Джайентс» и «Нью-Йорк Джетс» — профессиональные футбольные клубы, выступающие в Национальной футбольной лиге; «Нью-Йорк Рейнджерс» — профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге; «Нью-Йорк Никс» («Нью-Йорк Никербокерс») — профессиональный баскетбольный клуб.
32
Ли Харви Освальд (1939–1963) — единственный официальный подозреваемый в убийстве президента США Джона Фицджеральда Кеннеди. При перевозке из одной тюрьмы в другую был смертельно ранен владельцем ночного клуба Джеком Руби.
33
«Шок и трепет» — кодовое название, которое Пентагон присвоил операции по вторжению в Ирак в 2003 коду: план психологического уничтожения противника.
34
«Манхэттен» — популярный американский коктейль, состоит из сладкого красного вермута и виски (бурбона). Если по правилам, то он подается без льда в коктейльной рюмке.
35
Название песни австралийской рок-группы «Зе Вайнс». Первые строчки звучат символически: «Мы скрывались от дождя и от грома. Дни идут, но нам не выйти из дома…»
36
Военная база на севере штата Нью-Йорк. Место дислокации 10-й горной дивизии.
37
Военная академия США «Вест-Пойнт» — высшее федеральное военное учебное заведение армии США; старейшая из 5-ти военных академий в США.
38
«Сириус Экс-Эм» (Sirius ХМ Radio) — компания спутникового радиовещания в США. Штаб-квартира находится в Нью-Йорке.
39
Распространенная ошибка. В Израиле, строго говоря, нет атомных станций. Неподалеку от Хадеры расположена не атомная, а газово-угольная электростанция «Орот Рабин».
Примечания
1
Occido lumen (лат.) — низвергаю свет.
2
Casus lumen (искаж. лат.) — падение или гибель света.
3
En masse (фр.) — массово.
4
coup de grâce (фр.) — завершающий смертельный удар.
5
Мать (исп.).
6
SF, South Ferry (англ.) — Южный паром.
7
Речь идет об эсэсовском мундире. СС (SS) — аббревиатура немецкого авиационного термина Schutzstaffel, «Эскадрилья прикрытия».
8
Олбани — столица штата Нью-Йорк.
9
Unheimlich (нем.) — жуткий, тревожный, зловещий.
10
La Mugre (исп.) — грязь.
11
Сумасшедший (исп.).
12
Raison d'être (фр.) — суть, смысл (существования).
13
ИМТ (мед., сокр.) — индекс массы тела.
14
Panza (ucn.) — брюхо, пузо, живот.
15
Rudo (исп.) — грубый, неотесанный; жесткий; «крутой».
16
Tecnico (исп.) — зд.: эксперт, специалист; тренер.
17
Juden (нем., дат. п.) — зд.: с евреем.
18
Compadres (исп., мн.ч.) — друзья, приятели.
19
Cabrón (исп., мн.ч. cabrónes) — козел. По отношению к человеку — грубое ругательство, однако в мексиканском сленге имеет множество значений, в том числе используется и как обращение к близкому другу.
20
Чоло (cholo) — бандит, мелкий преступник, мексиканец из низов; метис (уничижительно) (мекс. исп. разг.); дорогой, милый (амер. разг. фам.). «Чоло» — очень емкое словечко, может обозначать и «подонок», и «милок», в зависимости от интонации и контекста.
21
A guevo (мекс. исп. разг.) — точно, верно.
22
Si (исп.) — да.
23
Мф. 19:30.
24
«Мрак вечной тьмы» — выражение из Второго послания Петра, 2:17.
25
Madre de Dios (исп.) — Матерь Божья.
26
Federates (мехе, исп., сл.) — «федералы», имеются в виду силовые структуры федеральной власти.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});